兵气缠三辅,胡尘暗百蛮。
楚狂歌凤去,蜀相卧龙跧。
露藓霾松磴,春罗挂屋山。
呼童开翠竹,筑室待苍弯。
碧泻褰罗带,青遥耸髻鬟。
森罗随地辟,披写露天悭。
川泳知鱼乐,林栖看鸟还。
醉吟呼酒伴,逸想寄人寰。
北海抟风背,南山浴露班。
弓旌到林下,鞍马出门闲。
兵气缠三辅,胡尘暗百蛮。
楚狂歌凤去,蜀相卧龙跧。
露藓霾松磴,春罗挂屋山。
呼童开翠竹,筑室待苍弯。
碧泻褰罗带,青遥耸髻鬟。
森罗随地辟,披写露天悭。
川泳知鱼乐,林栖看鸟还。
醉吟呼酒伴,逸想寄人寰。
北海抟风背,南山浴露班。
弓旌到林下,鞍马出门闲。
战争的阴云依然笼罩着三辅之地;
胡骑扬起的尘埃使众多边地昏暗不明。
楚国的狂人唱着凤歌离去;
蜀汉的丞相卧龙也曾在此蜷伏隐居。
露水浸润的苔藓覆盖了松间的石阶;
春天的藤萝如罗纱般悬挂在屋山之上。
我呼唤童子打开那片翠绿的竹林;
修筑屋室以等待那苍天的穹弯。
碧绿的溪水泻下,好似撩起的罗带;
青色的远山耸立,宛如女子的发髻。
繁茂的草木随着地势铺展开辟;
自然的景象尽情展现,毫无吝啬隐藏。
在川中游弋,方知鱼儿的快乐;
在林中栖居,静看飞鸟归还。
醉意中吟诗,呼唤酒友相伴;
飘逸的遐想寄托于人世之间。
如北海的大鹏乘风展翅高飞;
如南山的草木沐浴露水,斑驳清润。
征召的弓旌已来到山林之下;
备好的鞍马在门外悠闲等候。
The breath of war still lingers round the three domains;
The dust of northern horsemen dims a hundred lands.
The madman of Chu sang of phoenix and then fled;
The sleeping dragon of Shu lay coiled in his retreat.
Dew-drenched mosses shroud the stone steps by the pines;
Spring vines drape like silk over the cottage eaves.
I call the lad to open up the grove of jade bamboo;
I build this chamber to await the azure arch above.
The emerald stream is like a sash of silk unfurled;
The distant hills rise up like coils of dark hair.
The lush woods stretch as far as the eye can see;
Nature's lavishness is laid bare, withholding naught.
In the river's flow, I know the joy of fish;
In the forest's calm, I watch the birds return.
Drunk, I chant and call for wine and company;
My free thoughts wander to the realms of men.
Like the roc of the North Sea riding the wind's back;
Like the southern hills bathed in dew, distinct and clear.
Bows and banners reach beneath the forest shade;
Saddled horses wait idle by the gate.
战云密布的景象,揭示了权力博弈下社会治理的失序。
描写战乱氛围笼罩京城与边疆,暗示时局动荡与危机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理