江阔卧人影,山长送马蹄。
渚莲红尚敛,沙草翠相迷。
高树藏云直,疏篁压雨低。
酒醒浑不记,端是武陵谿。
江阔卧人影,山长送马蹄。
渚莲红尚敛,沙草翠相迷。
高树藏云直,疏篁压雨低。
酒醒浑不记,端是武陵谿。
宽阔的江面映出躺着的人影,
漫长的山路送别远去的马蹄。
小洲上的莲花红艳尚未完全绽放,
沙岸边的青草翠绿相互交织迷离。
高大的树木直插云霄,隐没在云中,
稀疏的竹林被雨水压低。
酒醒后全然不记得身在何处,
这分明就是武陵溪的景致。
The river vast holds a reclining figure's trace,
The mountains long escort the horse's hoofbeat pace.
The lotus on the isle still holds its crimson hue,
The sand and grass in green confusion interlace.
Tall trees pierce straight into the clouds they hide from view,
Sparse bamboos bend low under the rain's embrace.
Awake from wine, I scarcely recall where I've been—
This must be the very stream of Wuling's grace.
山水意象中蕴含对人生漂泊周期的体认。
江天辽阔,山影绵长,描绘旅途孤寂与自然苍茫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理