朱雀乌衣巷,青袍白首郎。
谁令呼起起,便作去堂堂。
急景驹跳隙,哀音雁折行。
庆锺知有在,庭树正流芳。
朱雀乌衣巷,青袍白首郎。
谁令呼起起,便作去堂堂。
急景驹跳隙,哀音雁折行。
庆锺知有在,庭树正流芳。
在朱雀桥边的乌衣巷,
一位白发青袍的郎官。
是谁呼唤着'起起',
他便堂堂正正地离去。
光阴急逝如骏马跃过缝隙,
哀鸣如雁阵折断了行伍。
福庆钟鸣,可知必有归处,
庭院中的树木正流溢芬芳。
In Zhuque Lane, by Wuyi's side,
A grey-haired man in blue robe died.
Who called him up, to rise and go?
He left, majestic, calm, and slow.
Time fleets like steed through crevice light,
Wild geese break ranks in mournful flight.
Yet blessings gather, sure and true,
The courtyard tree blooms fresh with dew.
空间与服饰的对比,揭示了社会地位的周期变迁。
通过今昔对比,感慨人生际遇与时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理