残雪溶溶水披冻,山空翠湿衣巾重。
东家西家酒初熟,南枝北枝春欲动。
班坐偶随鸥鹭集,意行适与牛羊共。
直将万事付狙公,莫浪欢喜蹋破瓮。
残雪溶溶水披冻,山空翠湿衣巾重。
东家西家酒初熟,南枝北枝春欲动。
班坐偶随鸥鹭集,意行适与牛羊共。
直将万事付狙公,莫浪欢喜蹋破瓮。
残雪消融,溪水还披着薄冰;
空寂的山中翠色湿重,浸透了衣巾。
东家西家,新酿的酒刚刚熟成;
南枝北枝,已能感到春意萌动。
偶然坐下,恰与鸥鹭为伴;
随意行走,正好和牛羊同行。
索性将世间万事都托付给那养猴的公人,
切莫空欢喜一场,踏破了储粮的瓮。
Melting snow drips, the stream's ice yet clings;
The empty hills soak green, my robe and scarf grow heavy.
East and west, the neighbors' wine is newly brewed;
South and north, the branches feel the spring's first stirring.
By chance I sit among the gulls and egrets gathered;
My wandering steps keep company with sheep and cattle.
I'll leave all worldly matters to the trickster's care,
And not in vain delight tread through a shattered jar.
山空翠湿的意境,体现了人与自然环境的微妙博弈。
描绘岁末雪融山空、翠色湿衣的郊野清冷行旅画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理