剥啄动柴荆,相看两眼青。
诗如云态度,人似鹤仪形。
妙斵窥天巧,哀弹感梦灵。
定知花雨里,乱石点头听。
剥啄动柴荆,相看两眼青。
诗如云态度,人似鹤仪形。
妙斵窥天巧,哀弹感梦灵。
定知花雨里,乱石点头听。
剥啄的敲门声惊动了柴门,
我们相见,彼此眼神清澈明朗。
诗篇如云彩般飘逸自在,
人的仪态似仙鹤般清雅超然。
精妙的诗艺窥见了天工的巧思,
哀婉的琴音触动了梦中的灵感。
我确信在那花雨纷飞之中,
连顽石也会点头聆听。
A knock stirs the rustic gate of thorn;
We meet, eyes clear with understanding born.
Your verse holds the grace of clouds in flight;
Your form, a crane's noble, elegant sight.
Your craft reveals heaven's subtle art;
Your sad strings stir spirits, dreams apart.
I know amidst the rain of blossoms' shower,
Even rugged stones will nod, listening for hours.
柴门相看蕴含朴素交往中的身份认同构建
描写友人到访时相视会心的情景
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理