荡沃波澜大,凭陵意气粗。
射潮鲛鳄怒,鞭石鬼神驱。
云断千崖立,风行万壑趋。
樯乌朝共起,水鸟夜仍呼。
滟滟红升晓,霏霏翠扑肤。
浮楂卧泥滓,狼藉满街衢。
荡沃波澜大,凭陵意气粗。
射潮鲛鳄怒,鞭石鬼神驱。
云断千崖立,风行万壑趋。
樯乌朝共起,水鸟夜仍呼。
滟滟红升晓,霏霏翠扑肤。
浮楂卧泥滓,狼藉满街衢。
洪水退去,那汹涌的波涛变得平缓,
它那侵凌的气势与粗豪的意态也已收敛。
射潮的鲛鳄仍在愤怒,
鞭石的鬼神还在驱赶。
云散开,千座山崖巍然屹立,
风疾行,万条沟壑奔涌向前。
桅杆上的乌鸦在清晨一同飞起,
水边的鸟儿在夜晚仍旧啼唤。
旭日东升,水面泛起艳艳红光,
雾气霏霏,翠色仿佛扑向人的肌肤。
漂浮的木筏卧在泥泞之中,
狼藉的杂物布满了大街小巷。
The flood recedes, its mighty waves now tame,
Its rampant force and arrogance now claim.
The mermaids and crocs rage, shooting at the tide,
Gods and ghosts drive stones, whipped to the side.
Clouds break, a thousand cliffs stand tall and sheer,
Winds howl, ten thousand gullies rush in fear.
Mast crows at dawn together take their flight,
Waterbirds at night still call with all their might.
Glistening red ascends with morning's gleam,
Misty green brushes against the skin, a dream.
Rafts of driftwood lie in mud, a sorry sight,
Streets and alleys strewn with debris, left and right.
水退意犹在,隐喻历史周期中的力量余波。
刻画洪水退去后波澜犹壮、意态粗豪的残留气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理