落日催行客,马上振短策。
触途眉见赤,堕俗眼生白。
安知青林中,有此江上宅。
决眦破天藏,荡胸纳空光。
一奁注寒晶,表里洞八窗。
风水自吐吞,喷云忽满江。
臞翁目如电,坐阅东海变。
酒酣跨赤鲤,谒帝通明殿。
霓裳月中闻,罗袜波上见。
垂老寄渔商,家风在潇湘。
虚舟自不系,倦鸟宁复翔。
一榻如见容,拄杖挂钵嚢。
落日催行客,马上振短策。
触途眉见赤,堕俗眼生白。
安知青林中,有此江上宅。
决眦破天藏,荡胸纳空光。
一奁注寒晶,表里洞八窗。
风水自吐吞,喷云忽满江。
臞翁目如电,坐阅东海变。
酒酣跨赤鲤,谒帝通明殿。
霓裳月中闻,罗袜波上见。
垂老寄渔商,家风在潇湘。
虚舟自不系,倦鸟宁复翔。
一榻如见容,拄杖挂钵嚢。
落日催促着行路的客人,
他在马上挥动短鞭。
沿途所见让他眉头紧锁、面颊发红,
堕入俗世,眼中生出鄙夷之色。
怎会知道,在这青翠的树林之中,
竟有这样一座江边的宅院。
睁大眼睛,仿佛要望穿天穹的宝藏,
胸怀激荡,吸纳着空明的天光。
一方镜匣盛满清寒的水晶,
里里外外,八面窗户通透明亮。
风与水自然地吞吐呼吸,
喷涌的云雾忽然弥漫了整个江面。
清瘦的老翁目光如电,
静坐观看着东海的沧桑变迁。
酒意酣畅时,他跨上赤色的鲤鱼,
去往通明殿朝见天帝。
霓裳羽衣曲在月宫中听闻,
罗袜凌波的情景在水波上得见。
到了晚年,我寄身于渔夫与商贾之间,
我的家风留存在这潇湘之地。
空船本不用系缆,自在漂荡,
疲倦的鸟儿哪里还想再次飞翔?
只要一张床榻能容我安身,
我便将拄杖和钵囊挂在一旁。
The setting sun urges the traveler on his way,
On horseback, he shakes his short whip without delay.
The road ahead makes his brows flush with a fiery hue,
In the vulgar world, his eyes see only what's untrue.
Who would have known, within this forest green and deep,
Lies such a riverside dwelling, a secret to keep?
Straining my eyes, I break through the vault of the sky,
My bosom expands, taking in the boundless light on high.
A casket filled with cold crystal, pure and bright,
Inside and out, pierced by windows, admitting light.
Wind and water breathe in and out, a natural tide,
Spurting clouds suddenly fill the river far and wide.
The lean old man's eyes flash like lightning, sharp and keen,
Sitting, he watches the Eastern Sea's changing scene.
Drunk with wine, he rides a crimson carp, soaring high,
To pay homage to the Emperor in the Brilliant Palace of the sky.
The Rainbow Skirt is heard within the moon's domain,
Silken socks are seen upon the rippling waves' plain.
In my old age, I entrust myself to fishermen and trade,
My family tradition by the Xiao and Xiang rivers is laid.
An empty boat, by itself, remains untied and free,
A weary bird, how could it wish again to flee?
If a single couch can accommodate me with grace,
I'll hang my staff and alms bowl in their proper place.
行旅意象背后,是对时间周期的紧迫感知。
描绘落日时分旅人策马疾行的羁旅画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理