云族正南鹜,日车遂西沈。
倚楼孤客恨,伏枕故园心。
唧唧虫造哀,交交鸟遗音。
危坐百感集,我何念之深。
云族正南鹜,日车遂西沈。
倚楼孤客恨,伏枕故园心。
唧唧虫造哀,交交鸟遗音。
危坐百感集,我何念之深。
云群正向南疾驰,
太阳的车驾便向西沉落。
倚靠高楼,孤独的旅客心中充满憾恨,
伏在枕上,思念故园的心绪难平。
唧唧鸣叫的虫儿营造出哀伤的氛围,
交交啼鸣的鸟儿留下了最后的音声。
端坐着,百种感慨一齐涌上心头,
我为何思虑得如此深沉?
Clouds race southward in a throng,
The sun's chariot sinks to the west.
Leaning on the tower, a lone traveler's sorrow grows strong,
Lying on the pillow, thoughts of my old home never rest.
Chirping insects weave a mournful tune,
Twittering birds leave behind their fading song.
Sitting upright, a hundred feelings gather soon—
Why do I brood on them so deep and long?
自然运动的宏大叙事揭示了不可抗拒的周期规律。
云奔日沉,描绘秋日黄昏的壮阔景象,暗含时光飞逝的慨叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理