晋马已老矣,楚弓今得之。
怀璧万里至,化鹤千岁归。
主人有故巢,鸠居不复栖。
俄惊桑田换,已见城郭非。
偶寻蕉中覆,忽得爨下遗。
平生手所种,老大今十围。
故壁初见蝎,空床尚支龟。
塞翁一笑喜,共赋青毡诗。
晋马已老矣,楚弓今得之。
怀璧万里至,化鹤千岁归。
主人有故巢,鸠居不复栖。
俄惊桑田换,已见城郭非。
偶寻蕉中覆,忽得爨下遗。
平生手所种,老大今十围。
故壁初见蝎,空床尚支龟。
塞翁一笑喜,共赋青毡诗。
晋国的马已经衰老了,
楚国的弓如今又失而复得。
你怀抱着璧玉从万里之外归来,
像化鹤的仙人,历经千岁而回。
主人本有旧日的巢穴,
却如鸠占鹊巢般不再栖息。
忽然惊觉桑田沧海已然变换,
已看见城郭面目全非。
偶然寻访蕉叶覆盖下的旧物,
忽然得到灶下遗存的东西。
平生亲手所种植的树木,
如今老大已有十围之粗。
旧墙壁上初次出现了蝎子,
空床还支撑着长寿的龟甲。
塞翁见此一笑心生欢喜,
我们一同赋咏这首《青毡诗》。
The steed of Jin has aged, its prime now past;
The bow of Chu is found, regained at last.
With jade in arms, you came from miles away;
Transformed to crane, you're back after a thousand years' stay.
The master has an old nest, his own;
Like a cuckoo, he dwells, but not alone.
Startled to see mulberry fields transformed overnight;
Already watching walls and moats fade from sight.
By chance, beneath plantain leaves, a trace I find;
Suddenly, from beneath the hearth, relics lie enshrined.
All that your own hands planted in days of yore,
Now grown so vast, ten arm-spans round or more.
On the old wall, a scorpion first appears;
The empty bed still props a tortoise, bearer of years.
The old man at the frontier smiles with delight,
And we compose together the "Blue Felt" verse, bright.
通过器物流转,揭示历史周期中认同的变迁。
借晋马楚弓典故,抒发对旧物归属与世事变迁的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理