云梦青邱蟠楚薮,萍实江边大如斗。
故垒摧颓百战余,旧事传流千载后。
青崖半裂苍兕吼,空陂突过黄狐走。
山深日落少人行,寂寥鸣蜩嘒高柳。
江湖一梦三年久,慰我漂零一杯酒。
群盗须降汉赤眉,故侯办作秦黔首。
云梦青邱蟠楚薮,萍实江边大如斗。
故垒摧颓百战余,旧事传流千载后。
青崖半裂苍兕吼,空陂突过黄狐走。
山深日落少人行,寂寥鸣蜩嘒高柳。
江湖一梦三年久,慰我漂零一杯酒。
群盗须降汉赤眉,故侯办作秦黔首。
云梦泽与青丘山,盘踞在楚国的沼泽地带,
萍乡江边的萍实,大得像斗一样。
古老的堡垒在百战之后已经倾颓,
旧日的故事流传了千年之后。
青色的山崖半裂,仿佛苍黑的犀牛在吼叫,
空旷的池塘边,突然有黄色的狐狸跑过。
山深日落,很少有人行走,
只有鸣蝉在高高的柳树上寂寥地鸣叫。
漂泊江湖如同一梦,已经三年之久,
一杯酒慰藉我飘零的生涯。
那些盗匪必须像汉朝的赤眉军一样投降,
昔日的侯爵也只能准备成为秦朝的普通百姓。
The ancient Chu marshland, a vast expanse of cloud and dream,
By the river, the duckweed fruit, as large as a dipper, gleams.
The old fortress lies in ruins, after countless battles fought,
Old tales are passed along, through a thousand years of thought.
Green cliffs split halfway, a black rhinoceros roars,
Across the empty pond, a yellow fox swiftly soars.
Deep in the mountains, sunset falls, few travelers pass by,
Only the cicada's lonely chirp, on the high willow tree, drifts nigh.
Three years have passed, like a dream on rivers and lakes,
A cup of wine consoles my drifting soul, for my own sake.
The bandit hordes must surrender, like the Red Eyebrows of Han,
The former noble now prepares to be a common Qin man.
对奇异物产的认知,勾连起深厚的地域文化认同。
诗人描绘萍乡江边所见巨大萍实,借楚地云梦典故咏叹奇异风物。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理