穷途栖栖傍阡陌,俗态纷纷斗筲窄。
杀牛毁车欲何向,握食解骖谁召客。
吾髯一诺黄金百,醉溺应怜厕中客。
萧萧穷巷席为门,不信陈平死糠核。
穷途栖栖傍阡陌,俗态纷纷斗筲窄。
杀牛毁车欲何向,握食解骖谁召客。
吾髯一诺黄金百,醉溺应怜厕中客。
萧萧穷巷席为门,不信陈平死糠核。
困顿途中,惶惶不安地依傍着田间小路,
世俗的情态纷乱,如同斗筲般狭隘。
杀牛毁车,想要去向何方?
手捧食物,解下驾车的马,是谁在召唤客人?
我那位大胡子的朋友一诺值千金,
应当怜悯那醉倒在厕所中的客人。
萧瑟的穷巷以草席为门,
我不信陈平会死于糠核之中。
On desperate roads, by fields I roam, distressed,
Vulgar strife, like narrow measures, fills the breast.
Slaughter the ox, destroy the cart—what's the aim?
Who calls a guest with food and steeds to reclaim?
My bearded friend, a promise worth gold in mass,
Should pity the drunkard drowning in the morass.
A desolate lane, a mat for door, so bare,
Believe not Chen Ping died on chaff and despair.
在狭窄的生存博弈中反思社会认同的困境。
慨叹仕途困顿、世态炎凉,表达对狭隘世俗的鄙弃与自身处境的无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理