落日投林去,低云贴水飞。
江翻半嶂倒,帆健一风肥。
酒重倾蛮榼,歌清绕妓衣。
城南多胜事,何必阆中稀。
落日投林去,低云贴水飞。
江翻半嶂倒,帆健一风肥。
酒重倾蛮榼,歌清绕妓衣。
城南多胜事,何必阆中稀。
落日投入林中而去,
低云贴着水面飞掠。
江涛翻涌,仿佛半座山峰倒映其中;
船帆健劲,被一阵风鼓得饱满。
从蛮族的酒器中倾出浓烈的酒,
清亮的歌声萦绕着歌妓的衣衫。
城南多有美好的赏心乐事,
何必认为只有阆中才稀少难得。
The setting sun descends into the woods;
Low clouds cling to the water, flying by.
The river churns, half the mountain peak inverted;
The sail swells strong, fattened by a single wind.
Wine is poured heavy from southern tribal jars;
Clear songs encircle the singing girl's robe.
South of the city, many delightful things abound—
Why must Langzhong alone be rare and famed?
暮色隐喻自然周期的静观与认同。
描绘黄昏时分林间与水面的宁静暮色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理