三年践蛇虺,一命抵豺虎。
悠悠故园心,万里崖峤阻。
祝融方司南,巨岳镇全楚。
沧波喷石壁,白日洒飞雨。
寥寥苍梧帝,髯断泣二女。
斓斑竹上泪,溅血今如许。
沈文吊湘累,鱼葬得死所。
寂寞千载魂,故物但角黍。
吾生将安归,随此瘴江浦。
逐臣正南游,倦鸟已北翥。
放身秋崖上,万壑赴一睹。
干戈浩茫茫,安得两翅羽。
三年践蛇虺,一命抵豺虎。
悠悠故园心,万里崖峤阻。
祝融方司南,巨岳镇全楚。
沧波喷石壁,白日洒飞雨。
寥寥苍梧帝,髯断泣二女。
斓斑竹上泪,溅血今如许。
沈文吊湘累,鱼葬得死所。
寂寞千载魂,故物但角黍。
吾生将安归,随此瘴江浦。
逐臣正南游,倦鸟已北翥。
放身秋崖上,万壑赴一睹。
干戈浩茫茫,安得两翅羽。
三年间行走于毒蛇恶虺之地,
一条性命抵挡着豺狼虎豹。
悠远的故园之心,
被万里山崖险阻所隔。
祝融神正掌管南方,
这座巨岳镇守着整个楚地。
青黑色的波涛拍击石壁,
白日里飞洒着雨点。
寥寥无几的苍梧之帝(舜),
须发断裂,为两位妃子哭泣。
斑竹上泪痕斑斓,
溅洒的鲜血至今仍如此鲜明。
沉入水中的诗文凭吊湘江的流放者(屈原),
葬身鱼腹,也算死得其所。
寂寞了千年的魂魄,
旧物只剩下角黍(粽子)。
我这一生将归向何处?
跟随这瘴气弥漫的江边。
被放逐的臣子正在南方游荡,
疲倦的鸟儿却已向北高飞。
将身心放逐于秋日的山崖上,
看万壑奔赴眼前。
干戈战乱浩渺茫茫,
怎能得到一双翅膀?
Three years treading on snakes and vipers,
A single life fending off jackals and tigers.
My heart for the old homeland, so far and long,
Is blocked by cliffs and peaks for ten thousand li.
The god of the south now holds his sway,
This giant peak secures the whole of Chu.
Azure waves dash against the stone cliffs,
The bright sun sprinkles flying rain.
Lonely, the Emperor of Cangwu,
His beard broken, weeps for his two daughters.
The mottled tears on the bamboo leaves
Still splash with blood as fresh as now.
Sinking poems mourn the exile of Xiang,
Buried by fish, he found his final rest.
A lonely soul for a thousand years,
Only zongzi remain as relics of the past.
Where shall I, in this life, return?
Following this miasmic river's shore.
A banished minister roams the south,
While weary birds have flown back north.
I release myself on autumn cliffs,
To see all valleys converge in one gaze.
War and chaos stretch vast and boundless,
How I wish for a pair of wings!
险境求生是对个体韧性的终极博弈。
抒发历经险恶境遇后幸存的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理