冬温阳久亢,一雪意颇快。
乘兴泛扁舟,出郭信如迈。
放棹得虎丘,恍然银色界。
瑶山夹细径,琼树偃曲盖。
引步到层楼,极目吴城隘。
飞鸾翔空中,千峰幂天外。
暗虚云可凌,寒重酒易解。
群儿庆老翁,于此气不惫。
冬温阳久亢,一雪意颇快。
乘兴泛扁舟,出郭信如迈。
放棹得虎丘,恍然银色界。
瑶山夹细径,琼树偃曲盖。
引步到层楼,极目吴城隘。
飞鸾翔空中,千峰幂天外。
暗虚云可凌,寒重酒易解。
群儿庆老翁,于此气不惫。
冬日温暖,阳气久已过盛,
一场雪落下,心情颇为畅快。
乘着兴致泛一叶扁舟,
出了城郭,信步前行如同远迈。
放舟前行,抵达了虎丘,
恍然间步入一个银色的世界。
美玉般的山峦夹着细窄的小径,
琼玉般的树木低垂着曲折的树盖。
引步登上层层楼阁,
极目远眺,吴地的城池显得狭隘。
飞翔的鸾鸟在空中翱翔,
千座山峰笼罩在天际之外。
幽暗的虚空与云层似乎可以凌越,
寒气深重,酒意容易消解。
一群年轻人向我这老翁庆贺,
在此地,我的精神毫不疲惫。
The winter warmth, a long drought's blight,
A snowfall brings a sudden delight.
I board a skiff on a whim to roam,
Past the city walls, as if heading home.
Rowing on, I reach Tiger Hill's ground,
A silver realm where wonder is found.
Jade mountains flank the winding trail,
Crystal trees with curved canopies prevail.
I climb the storied tower, step by step,
Gaze far where Wu's city walls are kept.
A phoenix soars across the sky,
A thousand peaks veil where heavens lie.
Through void and cloud, one might ascend,
With heavy chill, wine's warmth to lend.
Young lads toast this old man with cheer,
Here, my spirit knows no fear.
自然周期转换带来心境豁然开朗。
描绘冬旱逢雪的畅快心情与自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理