月落乌啼古木昏,宿云未敛日光暾。
闭门喧豗百贾闹,尘埃一觉车云奔。
据鞍已觉朝市远,细路渐入桑麻村。
累累青冢繄蓬颗,风扫露沐松为门。
魂飞骨冷唤不觉,只鸡斗酒聊相温。
种种闲情便愁绝,行歌野哭不堪闻。
月落乌啼古木昏,宿云未敛日光暾。
闭门喧豗百贾闹,尘埃一觉车云奔。
据鞍已觉朝市远,细路渐入桑麻村。
累累青冢繄蓬颗,风扫露沐松为门。
魂飞骨冷唤不觉,只鸡斗酒聊相温。
种种闲情便愁绝,行歌野哭不堪闻。
月亮落下,乌鸦啼叫,古树昏暗;
宿云尚未收敛,日光初露微明。
关闭的门内,众多商贾喧闹嘈杂,
尘埃中,仿佛梦见车马如云奔行。
坐在马鞍上,已觉朝市远离;
小路渐渐进入桑麻田园的村里。
累累青冢被蓬草颗颗覆盖,
风吹露洗,松树便是墓门所在。
魂魄飞散,尸骨寒冷,呼唤不醒;
只备一只鸡、一斗酒,姑且相慰温情。
种种闲情便使人愁苦到极点,
那行路的歌声与野外的哭声不堪听闻。
The moon sets, crows caw, ancient woods grow dim;
Lingering clouds not yet withdrawn, the sun's rays skim.
Behind closed gates, a clamor of merchants loud,
In dust, a dream of chariots like a cloud.
On saddle, I feel the market town is far;
A narrow path leads into mulberry fields' spar.
Mounds of green graves, overgrown with weeds and thorn,
Wind sweeps, dew bathes, a pine tree serves as door, forlorn.
Soul flown, bones chilled, no call can rouse the dead;
A fowl, some wine, to warm the spirits fled.
All sorts of idle thoughts bring utter despair;
Field songs and wild laments too grievous to bear.
昼夜交替揭示了自然周期的永恒规律。
描绘拂晓时分清冷朦胧的景色
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理