千尺银山屹嵩华,浪涌云屯天一罅。
榜舟夜傍鼋鼍窟,杖藜晓入鸡豚社。
处处人家橘柚垂,竹篱茅屋青黄亚。
台殿青红坠半山,两腋清风策高驾。
牛羊出没怪石走,蛟蛇起伏苍藤挂。
饥鼠窥灯佛帐寒,华鲸吼粥僧趺下。
世味饱谙真嚼蜡,老境得闲如啖蔗。
山灵知我欲归耕,一夜筑垣应绕舍。
千尺银山屹嵩华,浪涌云屯天一罅。
榜舟夜傍鼋鼍窟,杖藜晓入鸡豚社。
处处人家橘柚垂,竹篱茅屋青黄亚。
台殿青红坠半山,两腋清风策高驾。
牛羊出没怪石走,蛟蛇起伏苍藤挂。
饥鼠窥灯佛帐寒,华鲸吼粥僧趺下。
世味饱谙真嚼蜡,老境得闲如啖蔗。
山灵知我欲归耕,一夜筑垣应绕舍。
千尺高的银色山峰,巍峨如同华山嵩岳,
浪涛翻涌,云层堆积,天空只露出一线缝隙。
夜晚将船停靠在鼋鼍窟穴的旁边,
清晨拄着藜杖走进鸡豚社的村落。
处处人家门前橘树柚树的果实低垂,
竹篱笆,茅草屋,青黄相间的景色交错掩映。
台殿的青色与红色从半山腰坠落而下,
两腋下清风吹拂,策动着我向高处行进。
牛羊在怪石间时隐时现,仿佛怪石在奔走,
蛟龙与长蛇起伏隐现,苍老的藤蔓悬挂缠绕。
饥饿的老鼠窥视着灯烛,佛帐透着寒意,
华鲸钟声吼叫着召唤早粥,僧人们盘腿坐下。
人世间的滋味饱尝之后,真如同嚼蜡般无味,
到了老年的境界,得到闲适,就像啖食甘蔗般甘甜。
山中的神灵知道我想要归乡耕田,
一夜之间,筑起的墙垣就应该会环绕我的屋舍。
A thousand feet of silver peaks, lofty as Mount Hua, stand tall,
Where waves surge and clouds mass, a slit of sky shows all.
At night, my boat moors by the caves of giant turtles deep,
At dawn, with stick in hand, I join the village where fowls and pigs keep.
Everywhere, houses with oranges and pomelos hanging low,
Bamboo fences, thatched huts, where green and yellow tints glow.
Temples, painted blue and red, half down the mountainside fall,
Riding the high wind with cooling breeze, I heed the call.
Oxen and sheep appear and vanish 'midst strange rocks in flight,
Dragons and snakes rise and fall, on aged vines they alight.
Hungry rats peep at the lamp, cold hangs the Buddha's veil,
The bell roars for morning gruel, monks sit cross-legged, still and pale.
Worldly flavors, fully tasted, are truly wax to chew,
In life's late stage, leisure gained is like sugarcane sweet and new.
The mountain spirit knows my wish to return and plough the land,
Overnight, a wall should rise, encircling my home as planned.
自然伟力面前,人的认知面临空间与尺度的博弈。
描绘洞庭湖巨浪如山、云涛接天的雄奇险峻景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理