病木空中穴万蚁,龙卧泥蟠鞭不起。
老气干霄四十围,雷折苍皮半生耳。
人言种木十年期,桐已生孙竹有儿。
添丁哇笑已堪喜,老干轮囷只自奇。
刀头舐空虚何草草,平地变作褒斜道。
我独爱之遗以安,家住鹿门山安逸。
阿奴碌碌在眼中,逢时不愿黑头公。
三尺茅茨十具牛,不如长作多田翁。
病木空中穴万蚁,龙卧泥蟠鞭不起。
老气干霄四十围,雷折苍皮半生耳。
人言种木十年期,桐已生孙竹有儿。
添丁哇笑已堪喜,老干轮囷只自奇。
刀头舐空虚何草草,平地变作褒斜道。
我独爱之遗以安,家住鹿门山安逸。
阿奴碌碌在眼中,逢时不愿黑头公。
三尺茅茨十具牛,不如长作多田翁。
病枯的树木中空,穴居着万只蚂蚁;
龙卧在泥中盘曲,鞭策也无法使它起身。
老迈的气概直冲云霄,树干有四十围粗;
雷劈开了苍老的树皮,那是半生所历的见证。
人们说种树需要十年成材;
梧桐已有了孙辈,竹子也有了儿辈。
添了男丁的哇哇笑声已令人欢喜;
老树干盘曲嶙峋自有其奇伟。
在刀头上舔舐,徒劳无益,多么轻率草草;
平地变作了险峻的褒斜古道。
我独独喜爱它并让它安然生长;
我家住在鹿门山,安闲逸乐。
阿奴平庸碌碌,常在眼前;
逢遇时机,也不愿做少年得志的公卿。
三尺高的茅草屋,十头耕牛;
不如长久地做一个拥有许多田地的老翁。
A sick tree, hollow, teems with ten thousand ants;
A dragon lies in mud, coiled, the whip cannot rouse it.
Its aged spirit reaches the clouds, forty arm-spans round;
Lightning splits its grey bark, half a lifetime's ear.
They say planting trees takes ten years to mature;
The paulownia already has grandsons, the bamboo has sons.
The newborn's babble and laugh are already a joy;
The old trunk's gnarled grandeur is wondrous in itself.
Licking the knife's edge, in vain, how hasty and rash;
The level ground turns into the treacherous Baoxie road.
I alone love it and leave it in peace;
My home is at Deer Gate Mountain, tranquil and content.
My servant, commonplace, is ever in my sight;
Meeting the times, I wish not for early high office.
A thatched hut of three feet, ten oxen for plowing—
Better to long remain a farmer with many fields.
以病木蚁穴隐喻治理失序,个体困于结构。
以病木、卧龙自喻,抒发困顿失意之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理