穷秋客舍风雨凄,破釜生鱼甑有衣。
故侯未种东陵瓜,饿夫欲采西山薇。
岁晚黄精可疗饥,故园万里天一涯。
未辨登山拾瑶草,且复从公茹石芝。
穷秋客舍风雨凄,破釜生鱼甑有衣。
故侯未种东陵瓜,饿夫欲采西山薇。
岁晚黄精可疗饥,故园万里天一涯。
未辨登山拾瑶草,且复从公茹石芝。
深秋时节,客舍中风雨交加,景象凄清,
锅里生出游鱼,蒸笼里只有破衣,生活困顿至此。
旧日的侯爵尚未在东陵种下瓜果,
饥饿的人却想去西山采摘蕨菜充饥。
年末时,黄精或许可以治疗饥饿,
但故乡远在万里之外,仿佛天边。
我无法去山中拾取仙草,
姑且再次跟随您一同食用这石耳吧。
In late autumn, wind and rain at the inn are bleak and drear,
The pot grows fish, the steamer holds but clothes, all signs of want appear.
The former marquis has not yet planted melons by the eastern wall,
The starving man would fain pick ferns on the western hill, that's all.
As years decline, the yellow essence can yet hunger appease,
But my old garden, ten thousand miles away, lies beyond the seas.
I cannot climb the mountain to gather jade-like herbs, I own,
So I'll follow my lord and eat the stone-ear mushroom grown.
在生存博弈中展现个体的坚韧与适应
描绘秋日客居的贫寒与孤寂
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理