三窟憎狡兔,两端忌首鼠。
含糊有前却,遗患在养虎。
操刀贵能断,坐见皮寝处。
应须下车搏,不待探穴取。
恢恢天漏网,汹汹国破斧。
惊呼咤万口,走避空一府。
长围起伏虚,尺棰下戛敔。
迷行出汉圏,送死入郑圃。
大彘保尻领,童儿聚俦侣。
枯颅归阁束,败鞟实庭旅。
宁堪裹马革,但恐污牛弩。
三患古所害,一死谁贳汝。
绿林啸亡命,首祸自吕母。
师行费千金,城坏堕百堵。
踞鞞体欲消,嚢笏颊谁拄。
要先群鲸戮,未快一虎去。
三窟憎狡兔,两端忌首鼠。
含糊有前却,遗患在养虎。
操刀贵能断,坐见皮寝处。
应须下车搏,不待探穴取。
恢恢天漏网,汹汹国破斧。
惊呼咤万口,走避空一府。
长围起伏虚,尺棰下戛敔。
迷行出汉圏,送死入郑圃。
大彘保尻领,童儿聚俦侣。
枯颅归阁束,败鞟实庭旅。
宁堪裹马革,但恐污牛弩。
三患古所害,一死谁贳汝。
绿林啸亡命,首祸自吕母。
师行费千金,城坏堕百堵。
踞鞞体欲消,嚢笏颊谁拄。
要先群鲸戮,未快一虎去。
(憎恶狡兔有三窟,)
(忌讳首鼠有两端。)
含糊不清就会进退犹豫,
养虎遗患,祸患在于姑息。
操刀贵在能够果断斩断,
坐视直到虎皮成为寝具。
应当下车亲自搏击,
不必等待探穴捕捉。
天网恢恢,却有疏漏,
国势汹汹,如遭斧破。
万口惊呼叱咤,
一府之人走避一空。
长长的围猎阵势起伏空虚,
短短的棍棒落下如击敔止乐。
(老虎)迷路跑出了汉地的范围,
送死进入了郑国的园圃。
大猪保护着屁股和脖颈,
孩童们聚集成群。
干枯的头颅被送回阁中捆束,
破烂的皮革充实了庭院的陈列。
岂堪用马革包裹(虎尸)?
只恐玷污了牛筋做的弩弓。
三患是古人所告诫的祸害,
一死当前,谁能赦免你?
绿林好汉啸聚亡命之徒,
首开祸端的是吕母(的起义)。
军队行进耗费千金,
城墙崩坏,堕毁百堵。
踞坐马鞍,身体将要消瘦,
囊中笏板,脸颊靠谁支撑?
首先要将群鲸杀戮,
还未及为驱走一虎而快意。
Three burrows hate the cunning hare,
Two ends fear the indecisive rat.
Ambiguity brings hesitation,
Nurturing a tiger leaves a hidden threat.
Wielding a knife, the key is to cut clean,
Watching till its skin becomes a mat.
One must step down and grapple it,
Not wait to probe its den and seize.
Vast as heaven's net, with leaks so wide,
Fierce as a state smashed by the axe's might.
Shouts of alarm from ten thousand mouths,
Fleeing empties the entire prefecture site.
Long encirclements rise and fall in vain,
Short whips strike down like halted music's plight.
Straying, it leaves the Han boundary,
To meet its death within Zheng's garden ground.
The great boar protects its hind and neck,
Children gather as companions around.
Its dried skull returned, bound for the tower,
Its ruined hide displayed in the courtyard, found.
How could it be wrapped in horse's hide?
But feared to stain the ox-hide crossbow's might.
Three perils ancient times did warn,
Who can pardon you from this death's blight?
Greenwood outlaws raise their cry,
The first trouble started with Lü's mother's might.
Army's march costs a thousand gold,
City walls crumble, a hundred sections fall.
Sitting on saddle, body wastes away,
With bag and tablet, whose cheek can prop it all?
First must the pack of whales be slain,
Before one tiger's flight can bring relief at all.
对政治博弈中首鼠两端的认知,构成治理的挑战。
借驱虎典故,讽刺朝中奸佞反复无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理