万山攒拥天一笠,北风吹雨两鬓湿。
饥乌绝叫护巢飞,老蛟怒起拏云立。
孤城短日砧杵急,骑驴渺渺冲泥入。
桑枝倒折机杼空,道旁废井无人汲。
遗民到今传旧邑,击水华鲸浪三级。
故物漂流百战余,客子起坐万感集。
小驿香醪如雪汁,一杯快作长虹吸。
酒醒寂历照短檠,幽咽数声邻妇泣。
万山攒拥天一笠,北风吹雨两鬓湿。
饥乌绝叫护巢飞,老蛟怒起拏云立。
孤城短日砧杵急,骑驴渺渺冲泥入。
桑枝倒折机杼空,道旁废井无人汲。
遗民到今传旧邑,击水华鲸浪三级。
故物漂流百战余,客子起坐万感集。
小驿香醪如雪汁,一杯快作长虹吸。
酒醒寂历照短檠,幽咽数声邻妇泣。
万山簇拥,天空如斗笠般低垂;
北风吹着冷雨,打湿了我的双鬓。
饥饿的乌鸦厉声叫着,护着巢穴飞过;
老蛟龙愤怒地腾起,攫取云霞而立。
孤城之中,白昼短暂,捣衣声急促;
我骑着驴子,渺渺茫茫地冲开泥泞前行。
桑枝倒折,织机上空空如也;
道旁废弃的井,无人汲取井水。
至今,遗民们仍在传说着旧日的城邑;
击水而起的华美鲸鱼,掀起三层巨浪。
旧物漂流,历经百战之余;
客居之人起身坐下,万般感慨涌上心头。
小驿站里,香醇的酒如雪汁般清冽;
痛快地饮下一杯,如长虹吸水般酣畅。
酒醒后,寂寥中只有短灯架上的灯火映照;
幽咽的几声哭泣,是邻家妇人在哀泣。
Ten thousand peaks crowd together under a sky like a hat;
The north wind blows the rain, soaking both my temples.
Hungry crows cry out desperately, guarding their nests in flight;
An old dragon rises in fury, seizing clouds as it stands.
The lonely town, short daylight, urgent sounds of washing mallets;
Riding a donkey, I trudge afar through the muddy road.
Mulberry branches broken, loom and shuttle lie empty;
By the roadside, a ruined well, no one draws water.
Descendants still speak of the old city to this day;
Striking the water, a splendid whale raises waves three tiers high.
Things of the past drift away, remnants of a hundred battles;
A traveler rises and sits, myriad feelings gather.
A small post station, fragrant wine like snow's essence;
One cup, swiftly drunk, like a long rainbow sipped.
Sobered from wine, the lonely lamp shines on the short stand;
A few sobbing sounds, a neighbor woman weeping.
自然险阻隐喻个体在宏大治理结构中的渺小。
描绘群山环抱、风雨交加的险峻景象,暗喻人生旅途的艰辛。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理