石栈梯空一线横,路穷台殿两峥嵘。
日光澹澹鸟飞没,云气茫茫龙随行。
道人西归余只履,结茅宴坐千岩底。
草根沥沥暗泉鸣,树外腾腾青瘴起。
翠竹掩冉苍云屯,老藤蔽亏白昼昏。
天低尺五雷雨上,身强丈六祖佛尊。
我老栖栖厌行旅,逢人欲问前三语。
不见高僧锡杖飞,山下空留千斛乳。
石栈梯空一线横,路穷台殿两峥嵘。
日光澹澹鸟飞没,云气茫茫龙随行。
道人西归余只履,结茅宴坐千岩底。
草根沥沥暗泉鸣,树外腾腾青瘴起。
翠竹掩冉苍云屯,老藤蔽亏白昼昏。
天低尺五雷雨上,身强丈六祖佛尊。
我老栖栖厌行旅,逢人欲问前三语。
不见高僧锡杖飞,山下空留千斛乳。
石阶栈道悬在空中,像一条横亘的细线,
道路尽头,楼台殿阁高耸而险峻。
日光淡淡,鸟儿飞过消失不见,
云气茫茫,仿佛有龙跟随而行。
道人西归时只留下一只鞋子,
在千岩之下结茅屋静坐修行。
草根处沥沥作响,暗泉在低鸣,
树林外腾腾升起青色的瘴气。
翠竹摇曳,被苍云笼罩屯聚,
老藤遮蔽,使得白昼也昏暗。
天低得仿佛只有一尺五,雷雨向上翻涌,
身躯强健如丈六金身,祖佛般尊崇。
我年老疲惫,厌倦了行旅奔波,
逢人便想请教那前三句机锋语。
不见高僧手持锡杖飞升而去,
只留下山脚下空有千斛乳泉。
A stone stairway hangs in the air, a single thread across the sky,
Where the path ends, towers and halls rise steep and high.
The pale sun fades as birds vanish in flight,
Through boundless mist and cloud, a dragon trails in sight.
The Taoist monk left but a single sandal when he went west,
And built a thatched hut to sit in peace, beneath the cliffs' crest.
From grass roots, a hidden spring murmurs, drip by drip,
Beyond the trees, a green miasma begins to rise and slip.
Emerald bamboos sway, shrouded in dark clouds' keep,
Old vines obscure the light, making the bright day sleep.
The sky hangs low, a foot and a half, as thunder and rain ascend,
The body strong, six feet tall, the ancestral Buddha to defend.
I, old and weary, tire of this endless travel and plight,
Meeting anyone, I long to ask the three questions of insight.
No sight of the high monk, his tin staff flying free,
Only a thousand hu of milk left at the mountain's foot, forlornly.
山寺建筑体现了人对险峻环境的认知与征服
描绘曹山寺险峻而壮丽的山水与建筑
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理