同舟无胡越,四海皆弟兄。
吾人虽晚接,一笑盖已倾。
我老未闻道,意行堕沟坑。
逢人得推骂,知非愧平生。
世乱识真态,涂穷见真情。
曳杖扣禅扃,撞钟听靴鸣。
小窗风雨夜,对此一榻横。
吾身如木偶,春至不复荣。
岂无三宿恋,天雨方流行。
去去得首邱,归田克残更。
同舟无胡越,四海皆弟兄。
吾人虽晚接,一笑盖已倾。
我老未闻道,意行堕沟坑。
逢人得推骂,知非愧平生。
世乱识真态,涂穷见真情。
曳杖扣禅扃,撞钟听靴鸣。
小窗风雨夜,对此一榻横。
吾身如木偶,春至不复荣。
岂无三宿恋,天雨方流行。
去去得首邱,归田克残更。
同处一舟便不分南北胡越,
四海之内的人都亲如兄弟。
我们虽然相识得比较晚,
但一个笑容就已倾盖如故。
我年老却仍未听闻大道,
随心而行结果堕入沟坑。
遇到人便遭到推搡责骂,
明白自己的过错,愧对平生。
世道混乱才能识别出真实的态度,
路途穷尽时方能看见真挚的感情。
拖着拐杖叩响禅院的门,
听着撞钟声与靴子走动的声音。
在小窗旁的风雨之夜,
面对此景,一张床榻横陈。
我的身体如同木偶一般,
春天到来也不再恢复生机。
难道没有停留三夜的眷恋?
天雨正流行,催人离去。
离去吧,去寻得最后的归宿,
回归田园,了却残生。
In the same boat, no north or south we find,
All under heaven are brothers of one kind.
Though our acquaintance was made late in life,
One smile sufficed to end all former strife.
Old, yet I have not learned the proper way;
My willful steps have led me to decay.
Meeting with scolding wherever I go,
I feel ashamed for what I did not know.
In troubled times, true nature stands revealed;
At road's end, genuine feelings are unsealed.
Leaning on my staff, I knock at the temple gate;
Hearing the bell, I listen to boots' gait.
By the small window on a stormy night,
Facing this scene, a single couch lies light.
My body is like a puppet, lifeless and still;
When spring arrives, it shows no sign of will.
Is there no lingering love for three nights' stay?
Heaven's rain now flows and carries me away.
I'll go and find my resting place at last,
Return to fields and finish life's repast.
从认同视角看,诗句突破了地域界限,构建了基于道义的普世兄弟认同。
送别友人,抒发四海一家之情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理