巀峰山峡间,有地窄如掌。
虽得百二谋,硗确非沃壤。
胡雏姿相异,图虑似不广。
如何蚁封微,欲作南面享。
孤城出云层,遗址尚千丈。
我来一把酒,慷慨追昔往。
崛起亦奇才,晋室方肮脏。
敢与南阳公,逐鹿中原上。
巀峰山峡间,有地窄如掌。
虽得百二谋,硗确非沃壤。
胡雏姿相异,图虑似不广。
如何蚁封微,欲作南面享。
孤城出云层,遗址尚千丈。
我来一把酒,慷慨追昔往。
崛起亦奇才,晋室方肮脏。
敢与南阳公,逐鹿中原上。
在巀峰山的峡谷之间,有一块地方狭窄如手掌。
即使能想出众多计谋,但这土地贫瘠,并非肥沃的土壤。
胡人首领的资质与众不同,但他的图谋似乎不够远大。
为何像蚁穴封土般微小,却想享有面南称王的尊荣?
孤城从云层中显露,遗址至今仍有千丈之高。
我来到这里,手持一杯酒,慷慨激昂地追忆往昔。
他的崛起也算得上是奇才,而晋王室当时正污浊不堪。
竟敢与南阳公(指诸葛亮或喻指英杰)争夺,在中原大地上逐鹿天下。
Between the peaks of Jiefeng Mountain, a gorge lies narrow as a palm.
Though one may scheme with a hundred stratagems, the land is barren, not rich soil.
The barbarian chieftain's bearing was different, his ambitions seemed not broad.
How could a mere anthill, so insignificant, aspire to enjoy the southern-facing throne?
The lonely city emerges from layers of clouds, its ruins still towering a thousand feet.
I come here, holding a cup of wine, with fervent emotion recalling the past.
His rise was also a tale of rare talent, while the Jin court wallowed in filth.
How dare he, vying with the Duke of Nanyang, chase the deer upon the Central Plains?
险要地理是自然与人类活动长期博弈的舞台。
描绘巀峰山峡间地势极其狭窄险要的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理