杯杓何人执其咎,胁胁卑卑十年臭。
邂逅琼枝解渴心,京洛岂尝开豆蔻。
博山沈水烧春昼,采英撷萼春风手。
九回虿卷纡余秀,尺六仙围楚宫瘦。
痴狂无限热肝脾,盛诧樱桃比垂柳。
槁木寒灰不二门,禅功道力何妍陋。
杯杓何人执其咎,胁胁卑卑十年臭。
邂逅琼枝解渴心,京洛岂尝开豆蔻。
博山沈水烧春昼,采英撷萼春风手。
九回虿卷纡余秀,尺六仙围楚宫瘦。
痴狂无限热肝脾,盛诧樱桃比垂柳。
槁木寒灰不二门,禅功道力何妍陋。
酒杯由谁执掌,又该由谁来承担罪责?
胁肩谄媚的卑劣之气,已臭了十年之久。
偶然遇到琼枝,解了心中的渴念;
京城和洛阳,何曾见识过豆蔻的开放?
博山炉中沈水香在春日白昼里燃烧;
采摘花朵和花萼,是春风般灵巧的手。
九曲的蝎卷画轴,盘曲着余留的秀美;
尺六的纤细腰围,是楚宫中的清瘦美人。
痴狂无限,肝脾为之炽热;
盛大地夸耀樱桃,认为它胜过垂柳。
槁木与寒灰,是不二法门;
禅功与道力,哪里是外表的妍陋所能比拟?
Who holds the cup, and who shall bear the blame?
A decade's foulness, servile and full of shame.
By chance, a jade branch quenches the thirsty heart;
In capital and Luoyang, was cardamom ever a part?
Boshan censer burns, incense in spring day's light;
Plucking blooms and buds, a spring breeze's gentle might.
Nine-fold scorpion scrolls, with lingering grace they bend;
A slim waist of Chu Palace, less than a foot in the end.
Foolish passion boundless, liver and spleen aflame;
Boasting how cherries outmatch the weeping willow's frame.
Withered wood and cold ash, the gate of non-duality;
How compare the power of Chan to mere physical beauty?
以典故讽喻,是对权力博弈中道德失范的批判。
借维摩诘典故讽刺世态炎凉与小人得志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理