少年相尚依阿语,老大回看不住心。
望道尊师岂盲进,忧时论事敢浮沈。
侏儒饱死嗤方朔,悬罄饥贫类展禽。
好古宜交鲁卫士,豳风咀噍有遗音。
少年相尚依阿语,老大回看不住心。
望道尊师岂盲进,忧时论事敢浮沈。
侏儒饱死嗤方朔,悬罄饥贫类展禽。
好古宜交鲁卫士,豳风咀噍有遗音。
年少时,人们竞相说着依阿奉承的话语;
年老时回头再看,这颗心却从未停歇安定。
尊崇道统、敬重师长,难道是盲目前进吗?
忧虑时局、议论政事,怎敢随波逐流、浮沉不定?
那些饱食终日的侏儒,曾嗤笑东方朔的志向;
家徒四壁、饥寒交迫的贫士,则像展禽一样高洁。
喜好古道,应当结交鲁国、卫国那样的贤士;
《豳风》的诗篇,细细咀嚼品味,仍有悠远的遗音流传。
In youth, we vied in flattering speech, compliant and meek;
In age, I look back—my restless heart finds no relief.
To revere the Way and honor teachers, is that blind advance?
To grieve for the times and discuss affairs, dare I drift with chance?
The dwarves, well-fed to death, mocked Dongfang Shuo's noble plea;
The hung and empty, starved in poverty, were like Zhan Qin.
To love antiquity, befriend the scholars of Lu and Wei;
The "Bin Wind" ballads, chewed and savored, leave an echoing strain.
从少年到老年的认知转变,揭示了自我认同的构建过程。
诗人回顾少年时随波逐流的言语,到老来方觉内心无法安住,表达了对人生虚妄的反思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理