贪得不知义,流风紊四维。
珪珇实盲昏,黥髠亦觊窥。
谅非跖𫏋才,竞揭椎埋旗。
巨猾肆滔天,小丑争攘欺。
立国计安出,顾无以家为。
三州破竹势,吏卒伤挠隳。
越人竟何能,非复尉佗时。
壶箪迎王旅,克捷剑之湄。
闽府幸宴然,一毫未尝亏。
噫吾有以待,致尔由他歧。
残蘗失追袭,诸将咸思归。
勉哉方伯职,力拯邻邦危。
漳滨拏未解,蜂蝎生武夷。
姑息倒囷藏,谆复行文移。
近事苟目前,远忧那敢知。
天运未太平,佛力亦其微。
武夫勿告劳,儒冠须出奇。
知人与安民,此责诚塞之。
贪得不知义,流风紊四维。
珪珇实盲昏,黥髠亦觊窥。
谅非跖𫏋才,竞揭椎埋旗。
巨猾肆滔天,小丑争攘欺。
立国计安出,顾无以家为。
三州破竹势,吏卒伤挠隳。
越人竟何能,非复尉佗时。
壶箪迎王旅,克捷剑之湄。
闽府幸宴然,一毫未尝亏。
噫吾有以待,致尔由他歧。
残蘗失追袭,诸将咸思归。
勉哉方伯职,力拯邻邦危。
漳滨拏未解,蜂蝎生武夷。
姑息倒囷藏,谆复行文移。
近事苟目前,远忧那敢知。
天运未太平,佛力亦其微。
武夫勿告劳,儒冠须出奇。
知人与安民,此责诚塞之。
贪得无厌不知礼义,败坏的风气扰乱了四维纲常。
贵族们实在昏聩不明,连受刑的犯人也敢觊觎窥伺。
谅他们并非盗跖庄𫏋那样的才能,却争相竖起杀人劫掠的旗帜。
大恶人肆意作乱滔天,小丑们争相抢夺欺压。
立国大计从何而出?他们只顾自家,不以国家为念。
三州之地势如破竹般失陷,官吏士卒伤亡溃散。
越地之人究竟能有何作为?已不再是尉佗(赵佗)称雄的时代了。
用壶装酒、用篮盛饭迎接朝廷军队,在剑水之滨取得胜利。
闽地官府幸而安然无恙,丝毫未曾受损。
唉,我本有所准备;导致你们(如此)是由于别的途径。
残敌未能追击歼灭,众将领都想着归去。
努力啊,方伯(地方长官)的职责,要尽力拯救邻邦的危难。
漳水之滨的纷争尚未解决,蜂蝎般的祸害又生于武夷。
姑息纵容导致粮仓倒空,又反复下发公文指令。
只苟且应付眼前近事,哪敢思虑长远的忧患。
天运尚未太平,佛法的力量也显微弱。
武夫们不要诉说劳苦,儒生们必须拿出奇策。
识别人才与安定百姓,这个责任确实要以此(行动)来担当。
Greed knows no righteousness, corrupting the four cardinal virtues.
The nobles are truly blind and foolish; even convicts harbor ambitions.
They lack the talent of bandit chiefs, yet raise banners of plunder.
Great villains run rampant; petty scoundrels vie in bullying.
How can the state plan for peace? They care not for their families.
Three prefectures fall like splitting bamboo; officials and soldiers are wounded and demoralized.
What can the Yue people do now? It's no longer the time of Zhao Tuo.
With pots and baskets they welcome the royal army, victorious by the river's edge.
The Min region is fortunately peaceful, not a hair's loss suffered.
Alas, I was prepared; your arrival came by other paths.
The remnant rebels escaped pursuit; all generals think of returning home.
Strive, O regional lords, to rescue neighboring lands from peril.
Zhangzhou's troubles remain unresolved; wasps and scorpions breed in Wuyi.
Indulgence empties the granaries; earnest orders are sent in documents.
Recent matters are handled for the present; who dares know distant worries?
Heaven's course is not yet peaceful; even Buddha's power is slight.
Warriors, do not complain of toil; scholars must devise wonders.
Knowing men and pacifying the people—this duty truly fulfills it.
贪得无义是对社会认同与治理根基的破坏。
批判盗贼贪得无厌导致社会风气败坏
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理