君不见迥妙殊怜世绝尘,脱足褰帷韫玉人。
藕丝帖体沈香熨,清瘦纤柔伤九春。
勒芳戢翠妍无偶,啧啧拳拳徐叩叩。
洁馁何尝羡污饫,令淑专贞绝难有。
绿樽翠杓稽留举,林下闲情风韵度。
单羁抛掷几星霜,琐卑胁胁蓬茨伍。
里邻敩嚬诧又夸,伧翁讵堪眉斧加。
想当然尔霸勾践,岂俟再顾倾夫差。
云霞拢抹振琼珰,蒨秾蕙转婉清扬。
此翁南郭坐忘趣,道眼不玷慵来妆。
君不见迥妙殊怜世绝尘,脱足褰帷韫玉人。
藕丝帖体沈香熨,清瘦纤柔伤九春。
勒芳戢翠妍无偶,啧啧拳拳徐叩叩。
洁馁何尝羡污饫,令淑专贞绝难有。
绿樽翠杓稽留举,林下闲情风韵度。
单羁抛掷几星霜,琐卑胁胁蓬茨伍。
里邻敩嚬诧又夸,伧翁讵堪眉斧加。
想当然尔霸勾践,岂俟再顾倾夫差。
云霞拢抹振琼珰,蒨秾蕙转婉清扬。
此翁南郭坐忘趣,道眼不玷慵来妆。
你难道没有见过她吗?超脱绝俗,世间罕有,如同蕴藏美玉之人,脱去鞋履,撩起帷帐。
藕丝般的衣衫贴身,沉香熨烫过,清瘦纤柔的身姿,感伤着流逝的春光。
收敛芬芳,掩藏翠色,妍丽无双,她啧啧称叹,拳拳之心,轻轻叩问。
宁愿清洁受饿,何尝羡慕污浊饱足;如此贤淑专一、坚守贞洁,实在难以寻得。
手持绿樽翠杓,迟迟不饮,林下闲情,风度韵致自然流露。
独自被羁绊抛掷,已历几多星霜岁月;卑微局促,与蓬门草屋为伍。
乡里邻人模仿她皱眉,惊诧又夸耀;粗鄙老翁怎堪承受眉斧般的苛责?
想必是自然地效仿霸主勾践,难道要等到再次回顾才倾覆夫差吗?
云霞拢聚,振动她身上的琼玉耳珰;茜草般浓艳的蕙兰流转,婉约清扬。
这位老翁在南郭静坐,已达忘我之境;以道眼观之,不染尘垢,慵懒于梳妆打扮。
Have you not seen her, aloof and peerless, a jade-like soul who sheds worldly dust?
Her lotus-silk gown clings, smoothed by incense warmth, yet frail and slender, she grieves the spring's passing.
Her fragrance restrained, her beauty unmatched, with sighs and whispers, she knocks softly, earnestly.
Pure and hungry, she never envies the sated and foul; such chaste devotion is rare indeed.
Green cups and jade dippers linger in hand; beneath the trees, her idle mood carries a graceful air.
Years of solitary confinement cast aside like stars and frost; humble and anxious, she dwells among thatched huts.
Neighbors mimic her frown, amazed and boastful; how could a rustic elder bear the axe of brows?
Dreaming of Goujian's dominance as if real, does she await a second glance to topple Fuchai?
Clouds and mist gather, shaking her jade pendants; vibrant orchids turn, gentle and clear her gaze.
This old man sits forgotten in the southern suburb, his Daoist eye untainted, too idle for adornment.
认同建构中,节妇形象成为道德典范与社会规训的符号。
赞美节妇超尘脱俗,如蕴玉之人。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理