将军义勇名,蜂蚁尝旅拒。
俯迩建赤油,超摇挥白羽。
不辞援鼓桴,岂以遗君父。
匈奴恨未灭,致官逾哙伍。
麾下例千金,赫然士豫附。
家庭树曲旃,天街腾露布。
平昌平恩侯,议论宁肯忤。
万金十千户,募将斩亡虏。
列屋鏁名倡,连车载清酤。
用钱取水衡,卜宅凌武库。
山岳势能移,震电赫凭怒。
画地成江河,鼻息吹云雾。
私鬬患不怯,公战则先务。
可怜金玉帛,殊胜烟埃土。
嗟彼绅佩俦,索漠何太窭。
试移名将传,予汝频晤语。
将军义勇名,蜂蚁尝旅拒。
俯迩建赤油,超摇挥白羽。
不辞援鼓桴,岂以遗君父。
匈奴恨未灭,致官逾哙伍。
麾下例千金,赫然士豫附。
家庭树曲旃,天街腾露布。
平昌平恩侯,议论宁肯忤。
万金十千户,募将斩亡虏。
列屋鏁名倡,连车载清酤。
用钱取水衡,卜宅凌武库。
山岳势能移,震电赫凭怒。
画地成江河,鼻息吹云雾。
私鬬患不怯,公战则先务。
可怜金玉帛,殊胜烟埃土。
嗟彼绅佩俦,索漠何太窭。
试移名将传,予汝频晤语。
将军以义勇之名著称,
敌军曾如蜂蚁般聚众抵抗。
他俯身靠近,竖起赤油涂饰的旌旗,
高举挥动着白色的羽扇。
不辞辛劳地擂动战鼓,
怎会遗忘君王与父亲的嘱托?
匈奴的仇恨尚未消灭,
致使他的官职超过了樊哙的地位。
部下赏赐常达千金,
显赫的将士纷纷归附。
家门树立着曲柄的旌旗,
京城的街道上传布着捷报。
平昌侯与平恩侯这些权贵,
在议论时岂敢忤逆他的意见?
以万金和万户侯的爵位作为赏赐,
招募将领去斩杀逃亡的敌人。
成排的屋宇锁着著名的歌伎,
连绵的车队载着清醇的美酒。
耗费钱财获取水衡都尉的官职,
占卜宅邸时竟凌驾于武库之上。
山岳的形势能够移动,
雷霆电闪彰显着赫赫怒气。
划地便能成为江河,
鼻息可吹散云雾。
私斗时从不胆怯,
而公家战事则优先处理。
可惜那些金玉帛缎,
竟比尘埃泥土还要不如。
可叹那些佩戴绅带的同僚,
为何如此贫瘠萧条?
试着翻阅名将的传记,
我将与你时常交谈。
The general's name is valor, known far and wide,
Like bees and ants, the foes once dared to defy.
Beneath the red-oiled banners, he stands with pride,
Waving the white-feathered fan, soaring high.
He never shirks from beating the battle drum,
How could he leave his lord and father undone?
The Huns' hatred remains, not yet overcome,
His rank surpasses even Fan Kuai's renown.
Beneath his flag, rewards like gold abound,
Officers and men flock to him, profound.
At home, the curved banner on a pole is found,
In royal streets, victory news spreads around.
Marquises of Pingchang and Ping'en, in debate,
Would they dare oppose his view, early or late?
Ten thousand gold, ten thousand households as bait,
Recruiting generals to slay the foes' fate.
Row on row of houses lock famed singers tight,
Cart after cart carries clear wine, pure and bright.
Spending coins to buy the Water Office's might,
Choosing mansions that o'er the Armory take flight.
Mountains and peaks their stance may shift and sway,
Thunder and lightning in fierce wrath display.
Drawing lines turns into rivers in array,
Breath from nostrils blows mist and clouds away.
In private fights, no fear does he betray,
But public battles first he'll not delay.
Alas for silks, gold, jade in rich display,
Far better than the dust and dirt's decay.
I sigh for those with girdles and adornments fine,
So poor and desolate, why in such decline?
Try moving the biographies of generals to read,
I'll often speak with you, fulfilling the need.
以弱抗强彰显义勇,是力量博弈中精神认同的胜利。
歌颂将军义勇之名,曾以微弱之力抗拒强敌如蜂蚁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理