𪩘谷窈幽深,映发杉松嘉。
击钵半乔木,烧香乱烟霞。
穹林擢峭壁,搀竦回环遮。
四合山复山,泉籁音响哗。
清致满楼阁,道人心靡他。
寒磵柹栗秋,暗窗秀枇杷。
倦飞暂投迹,脱兔无复罝。
茹粲盐酪空,解钏与笄珈。
余生愧语偷,逆旅即住家。
战鼓震淮甸,雄师奋爪牙。
儒士缪揣摩,戎韬政纷拏。
才智为人谋,何事丘中麻。
冥鸿跨海岱,逝水悲荣华。
旷哉游方外,心迹同幽遐。
𪩘谷窈幽深,映发杉松嘉。
击钵半乔木,烧香乱烟霞。
穹林擢峭壁,搀竦回环遮。
四合山复山,泉籁音响哗。
清致满楼阁,道人心靡他。
寒磵柹栗秋,暗窗秀枇杷。
倦飞暂投迹,脱兔无复罝。
茹粲盐酪空,解钏与笄珈。
余生愧语偷,逆旅即住家。
战鼓震淮甸,雄师奋爪牙。
儒士缪揣摩,戎韬政纷拏。
才智为人谋,何事丘中麻。
冥鸿跨海岱,逝水悲荣华。
旷哉游方外,心迹同幽遐。
山谷深邃而幽静,
杉树和松树的美好相互映衬生发。
在乔木半掩中敲击钵盂,
焚香的烟气与云雾缭绕交织。
高耸的树林从峭壁上挺拔而出,
参差高峻的山峰回环遮蔽。
四面群山环绕,山外又有山,
泉流的声响喧哗。
清雅的意趣充满楼阁,
修道之人的心没有其他杂念。
寒冷的溪涧边,秋天有柿子和栗子,
幽暗的窗前,秀美的枇杷生长。
疲倦飞翔暂时在此落脚,
如同逃脱的兔子,不再有罗网。
吃完了简单的饭菜,盐和乳酪已空,
解下手镯和发簪等饰物。
余生惭愧言语像是偷来的,
旅舍就是我的家。
战鼓震动着淮河一带,
雄壮的军队奋起爪牙。
儒生们错误地揣摩时势,
兵家谋略正纷乱拿捏。
才智都用来为人谋划,
为何还要关心山中的麻事?
高飞的鸿雁跨越海岱,
流逝的河水悲叹荣华。
旷达啊,游心于世俗之外,
内心与行迹一同归于幽远。
Deep in the gorge, secluded and serene,
Fir and pine stand glorious, a verdant screen.
Striking the alms bowl amidst half-grown trees,
Incense smoke mingles with mist, borne on the breeze.
Tall woods rise from steep cliffs, sheer and high,
Jagged peaks in rings, blocking out the sky.
Mountains fold on mountains, a fourfold embrace,
Springs and streams add their sound, a rushing race.
Pure charm fills the tower and the lofty hall,
The Daoist's heart is fixed, with no thought at all.
Autumn brings persimmons, chestnuts to the cold stream,
Loquats bloom fair by the window, a hidden gleam.
Weary of flight, I pause and leave my trace,
Like a hare escaped, no snare can hold this place.
Simple meals, salt and cheese all consumed,
Bracelets and hairpins laid aside, assumed.
Ashamed my words are stolen, the rest of my days,
The traveler's lodge becomes my dwelling place.
War drums shake the Huai region, loud and grim,
Mighty armies bare their claws, fierce and trim.
Confucian scholars guess and ponder in vain,
Military strategies cause endless strain.
Talent and wisdom serve to scheme for men,
Why bother with hemp fields in the mountain glen?
The dark goose flies across the seas and mounts,
Flowing water mourns glory's fleeting accounts.
Vast indeed, roaming beyond the world's design,
Heart and traces share the secluded, far confine.
幽深景致引发对自然与心灵认同的深层观照。
描绘大坞山寺幽深静美的自然景色,流露出对山林之趣的喜爱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理