峡女王嫱继屈须,入宫曾不愧秦姝。
一朝远逐呼韩去,遥忆江头捕鲤鱼。
江上大鱼安敢钓,转柁横江筋力小。
深边积雪厚埋牛,两处辛勤何处好。
去家离俗慕荣华,富贵终身独可嗟。
不及故乡山上女,夜从东舍嫁西家。
峡女王嫱继屈须,入宫曾不愧秦姝。
一朝远逐呼韩去,遥忆江头捕鲤鱼。
江上大鱼安敢钓,转柁横江筋力小。
深边积雪厚埋牛,两处辛勤何处好。
去家离俗慕荣华,富贵终身独可嗟。
不及故乡山上女,夜从东舍嫁西家。
峡中女子王嫱继承了屈须的美名,
进入皇宫后,也未曾逊色于秦地的美女。
一朝被远远放逐,去追随呼韩邪单于,
只能遥遥忆起在江边捕捉鲤鱼的日子。
江中的大鱼怎敢轻易垂钓?
调转船舵横渡大江,只觉得气力微小。
边塞深处积雪厚重,足以掩埋牛只,
两地辛苦奔波,究竟哪里更好?
她离乡背俗,本是仰慕荣华富贵,
然而终身的富贵,却只换来独自叹息。
终究比不上故乡山上的寻常女子,
夜晚还能从东邻嫁到西舍,自在安然。
The gorge-born beauty Wang Qiang succeeded Qu Xu,
Entering the palace, she rivaled the finest Qin maid.
One day, banished far to follow the Khan of the Huns,
She longed for the riverbank where she once caught carp.
How dare one angle for the great fish in the river?
Turning the rudder across the stream, her strength was slight.
Deep in the borderlands, snow piled high enough to bury oxen,
Which toil, in two lands, was the better plight?
Leaving home and customs, she craved glory and wealth,
Yet lifelong riches brought only sighs of regret.
She could not match the mountain girls of her native place,
Who at night might wed from east to west, free of fret.
个人命运与地缘政治的博弈,在历史周期中留下永恒怅惘。
借昭君入宫事,咏叹其才貌出众与历史命运。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理