我昔见子京邑时,须发如漆无一丝。
今年相见颍昌市,霜雪满面知为谁。
故人分散隔生死,孑然惟以影自随。
怜子肝心如铁石,昔所谓可今不移。
世间取舍竟谁是,惟有古佛终难欺。
嗟哉我自不知子,意子清净持律师。
忽然微笑不言语,袖中锦绣开新诗。
可怜相识二十载,终日对面初不知。
蚌含明珠不肯吐,暗行沙底藏光辉。
蚌为身计良可耳,旁人不悟宁非嗤。
我昔见子京邑时,须发如漆无一丝。
今年相见颍昌市,霜雪满面知为谁。
故人分散隔生死,孑然惟以影自随。
怜子肝心如铁石,昔所谓可今不移。
世间取舍竟谁是,惟有古佛终难欺。
嗟哉我自不知子,意子清净持律师。
忽然微笑不言语,袖中锦绣开新诗。
可怜相识二十载,终日对面初不知。
蚌含明珠不肯吐,暗行沙底藏光辉。
蚌为身计良可耳,旁人不悟宁非嗤。
我往昔在京城初次见到你时,
胡须头发乌黑如漆,没有一丝白发。
今年我们在颍昌街市再次相见,
你满面风霜如雪,让人几乎认不出是谁。
故友都已离散,被生死阻隔,
我孑然一身,只有影子相伴相随。
我怜惜你,你的心志坚如铁石,
过去认为对的,如今依然坚持不移。
人世间取舍的标准究竟谁是对的?
只有古佛终究难以被欺瞒。
唉,我自己其实并不了解你,
还以为你是个持戒清净的律师。
你忽然微笑,不再言语,
从袖中展开锦绣般的新诗。
可怜我们相识已有二十载,
终日相对,起初竟不知你的才华。
河蚌含着明珠却不肯吐露,
在沙底暗行,将光辉隐藏。
河蚌为自身考虑,这样做倒也罢了,
旁人不明白,难道不会嗤笑吗?
When in the capital I first saw you appear,
Your hair and beard were black, without a single thread of white.
This year we meet again in Yingchang, now it's clear,
Your face is full of frost and snow—who could know you at this sight?
Old friends are scattered, parted by life and death's divide,
Alone, I have but my own shadow by my side.
I admire your heart, steadfast as iron and stone,
What you deemed right in youth remains your truth, fully grown.
In this world, who can judge what's right to take or leave?
Only the ancient Buddha cannot be deceived.
Alas, I never truly knew you, I confess,
I thought you a pure monk, in precepts you'd progress.
Suddenly you smile, not a single word you say,
From your sleeve, brocade-like verses open a new way.
How pitiful, for twenty years we've been acquainted,
Yet facing you all day, my insight was still tainted.
A clam holds a bright pearl but will not let it show,
It moves through sand in darkness, hiding its inner glow.
For the clam's own sake, this choice is wise, I'd allow,
But others fail to see—should they not mock it now?
对生命周期的深刻认知,见于须发容颜的变迁。
回忆往昔初见友人年轻貌盛,暗含时光流逝之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理