老人如婴儿,起晏睡常早。
粗毡薄絮被,孤枕自媚好。
倒床作龟息,逡巡辄复觉。
隔门灯火明,仿佛闻语笑。
杯棬相劝酬,往往见讥诮。
披衣坐跏趺,衰老当自了。
室空窗亦虚,半夜明月到。
老卢下种法,从古无此妙。
根生花辄开,得者自不少。
要须海底行,更问药山老。
老人如婴儿,起晏睡常早。
粗毡薄絮被,孤枕自媚好。
倒床作龟息,逡巡辄复觉。
隔门灯火明,仿佛闻语笑。
杯棬相劝酬,往往见讥诮。
披衣坐跏趺,衰老当自了。
室空窗亦虚,半夜明月到。
老卢下种法,从古无此妙。
根生花辄开,得者自不少。
要须海底行,更问药山老。
老人如同婴儿一般,
起床很晚,睡觉却常常很早。
铺着粗毡和薄薄的棉被,
独自枕着枕头,倒也自觉安好。
倒头躺在床上,呼吸缓慢如龟,
不一会儿就又醒了过来。
隔着门,灯火通明,
仿佛能听到谈笑的声音。
酒杯和酒器相互劝饮酬答,
常常能见到讥讽与嘲笑。
披上衣服盘腿而坐,
衰老的命运应当自己了悟。
房间空旷,窗户也显得空寂,
半夜时分,明月照了进来。
老卢播种的方法,
从古至今没有如此玄妙的。
根一旦生长,花随即开放,
得到此法的人自然不少。
但必须经历海底行走般的修行,
还要去请教药山那位老者。
The old man is like an infant,
Rising late and sleeping early as a rule.
A coarse felt and thin wadded quilt,
A lonely pillow, yet pleasing to oneself.
Lying in bed, breathing like a turtle,
In a moment, I wake up again.
Beyond the door, lamplight shines bright,
As if I hear talking and laughter.
Cups and trays urge each other to drink,
Often I see mockery and ridicule.
Sitting cross-legged, wrapping clothes around,
Old age and decline, one must face alone.
The room empty, the window also void,
At midnight, the bright moon arrives.
Old Lu's method of sowing seeds,
Since ancient times, none so wondrous as this.
When roots grow, flowers promptly bloom,
Those who attain it are not few.
One must walk beneath the sea's floor,
And further ask the old man of Medicine Mountain.
生活节律体现对生命周期的顺应与治理。
以老人比婴儿,描绘早睡晚起的闲适生活,体现返璞归真的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理