晴送麦入仓,雨催谷含穗。
共怪天公仁,曲尽老农意。
谁为三日霖,下漉一丈地。
百谷争奔流,通川不可厉。
夜闻屋山落,昼说城𬮱闭。
老羸知奈何,脾病尤所畏。
中宵得暴下,亭午卧忘起。
良医过我言,勿药行自喜。
损食存谷神,收心辟邪气。
兀然槁木居,油尔元和至。
天唯不穷人,人则昧其理。
学道三十年,愧尔良医赐。
晴送麦入仓,雨催谷含穗。
共怪天公仁,曲尽老农意。
谁为三日霖,下漉一丈地。
百谷争奔流,通川不可厉。
夜闻屋山落,昼说城𬮱闭。
老羸知奈何,脾病尤所畏。
中宵得暴下,亭午卧忘起。
良医过我言,勿药行自喜。
损食存谷神,收心辟邪气。
兀然槁木居,油尔元和至。
天唯不穷人,人则昧其理。
学道三十年,愧尔良医赐。
晴天送麦子入仓,
雨天催谷子含穗。
大家都惊怪天公的仁德,
曲尽其妙地满足了老农的心意。
是谁降下了这三日的霖雨,
向下浸透了一丈深的土地。
百谷争相奔流,
通畅的河流无法涉渡。
夜里听闻屋脊坠落,
白天听说城门关闭。
老弱之人不知如何是好,
脾病尤其令人畏惧。
半夜得了严重的腹泻,
正午时躺着忘了起身。
良医过来对我说,
不用服药,自会痊愈。
减少饮食以保存谷神(生命力),
收束心神以辟除邪气。
兀然如枯木般居处,
油然间元初和气到来。
上天只是不使人穷困,
人却不明其中的道理。
学道已有三十年,
愧对这良医的恩赐。
Sunshine sends wheat into the granary,
Rain urges the grain to form its ear.
All marvel at Heaven's benevolence,
Exhaustively fulfilling the old farmer's prayer.
Who caused this three-day downpour to persist,
Soaking the earth to a depth of ten feet?
A hundred valleys vie in rushing streams,
The main river cannot be crossed, complete.
At night I hear the roof's ridgepole fall,
By day they say the city gates are sealed.
The old and weak know not what to do,
Spleen illness is what they most fear, revealed.
At midnight comes a violent diarrhea,
By noon I lie, forgetting to rise.
A good doctor comes to me and says,
Without medicine, recovery will materialize.
Reduce food to preserve the valley spirit,
Gather the mind to ward off evil air.
Suddenly dwelling like a withered tree,
Gradually primordial harmony arrives there.
Heaven only does not impoverish man,
But man remains ignorant of this truth.
Thirty years I've studied the Dao,
Ashamed before this good doctor's proof.
诗句揭示了农业生产中顺应自然周期的朴素智慧。
描绘晴雨时节农事更迭,展现自然规律下的田园生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理