逐客例幽忧,多年不洗沐。
予发栉无垢,身垢要须浴。
颠𬯀本天运,愤恨当谁复。
茅檐容病躯,稻饭饱枵腹。
形骸但癯瘁,气血尚丰足。
微阳阅九地,浮彩见双目。
枯槁如束薪,坚致比温玉。
长斋虽云净,阅月聊一沃。
石泉澣巾帨,土釜煮桃竹。
南窗日未移,困卧久弥熟。
华严有余帙,默坐心自读。
诸尘忽消尽,法界了无瞩。
恍如仰山翁,欲就沩叟卜。
犹恐堕声闻,大愿勤自督。
逐客例幽忧,多年不洗沐。
予发栉无垢,身垢要须浴。
颠𬯀本天运,愤恨当谁复。
茅檐容病躯,稻饭饱枵腹。
形骸但癯瘁,气血尚丰足。
微阳阅九地,浮彩见双目。
枯槁如束薪,坚致比温玉。
长斋虽云净,阅月聊一沃。
石泉澣巾帨,土釜煮桃竹。
南窗日未移,困卧久弥熟。
华严有余帙,默坐心自读。
诸尘忽消尽,法界了无瞩。
恍如仰山翁,欲就沩叟卜。
犹恐堕声闻,大愿勤自督。
被放逐的人,照例沉浸在幽深的忧愁里,
多年来不曾沐浴,身体处于困顿之中。
我的头发虽经梳理并无污垢,
但身体的尘垢却需要沐浴来清除。
人生的顺逆本是天命的运转,
心中的愤恨又该向谁去倾诉?
茅草屋檐容纳我这病弱的身躯,
粗糙的稻米饭填饱空虚的肚腹。
形体只是消瘦憔悴,
但气血尚且丰盈充足。
微弱的阳光遍览九重地底,
浮动的光彩呈现在双眼之前。
身体枯槁如同捆扎的柴薪,
质地坚致却可比温润的玉石。
长期斋戒虽说能清净身心,
但每隔一月也姑且彻底沐浴一次。
用石间的清泉浣洗毛巾和佩巾,
用土制的锅釜烹煮桃竹的枝叶。
南窗的日影尚未移动,
困倦躺卧,久久愈发熟睡。
《华严经》还有未读完的卷册,
默然静坐,心中自行诵读。
一切尘世杂念忽然消散殆尽,
真如法界全然显现,了无遮蔽。
恍惚间如同仰山慧寂禅师,
想要向沩山灵祐禅师请教卜问。
仍然唯恐堕入声闻乘的局限,
因而勤勉地督促自己实践大乘誓愿。
A banished man, by custom, drowns in gloom and care,
For years, he has not bathed, his body in despair.
My hair, though combed, is free from any speck of dirt,
Yet bodily grime demands a bath to avert.
Ups and downs are but turns of Heaven's destined way,
To whom should I direct my grievance and dismay?
A thatched eave shelters this ailing frame of mine,
Simple rice fills the hollow of this stomach fine.
My outer form is but emaciated and worn,
Yet vital breath and blood remain robust and born.
The feeble sun surveys the depths of earth's domain,
A floating splendor greets these eyes, a vivid gain.
Withered and dry, like a bundle of firewood bound,
Firm and refined, compared to warm jade's touch profound.
Long fasting, though it purifies, as some profess,
Once a month, a thorough wash brings needed finesse.
With spring water, I rinse the towel on my rack,
In earthen pot, peach-bamboo leaves I boil and pack.
The southern window's sun has scarcely moved its ray,
Weary, I lie, and into deeper slumber sway.
The Huayan Sutra's volumes, some remain unread,
In silent sitting, heart recites what's in my head.
All worldly dusts abruptly vanish, clean and clear,
The Dharma Realm appears, with nothing left to peer.
As if the Elder of Yangshan, in a trance,
Seeking Master Gui for divination's chance.
Yet fearing to fall into the Hearer's low state,
I urge myself, my great vow to consummate.
在政治博弈的失意中,寻求身心的短暂解脱。
以浴罢为题,抒写逐客生涯的幽忧与疏放。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理