君不见林上鹊,冬深始营巢,及春巢已成。
又不见梁上燕,春深初作窠,及夏雏已生。
我为一区屋,三年费经营。
纷纷伐梧楸,日厌斤斧声。
老境能几何,何日安余龄。
一言愧吾儿,事忌与力争。
青杨易三栋,赤榆换双楹。
指顾行即具,构筑役亦轻。
酂侯念子孙,不处高闬闳。
吾今何人斯,此则坐右铭。
君不见林上鹊,冬深始营巢,及春巢已成。
又不见梁上燕,春深初作窠,及夏雏已生。
我为一区屋,三年费经营。
纷纷伐梧楸,日厌斤斧声。
老境能几何,何日安余龄。
一言愧吾儿,事忌与力争。
青杨易三栋,赤榆换双楹。
指顾行即具,构筑役亦轻。
酂侯念子孙,不处高闬闳。
吾今何人斯,此则坐右铭。
你难道没看见树上的喜鹊吗?深冬才开始筑巢,到春天巢已建成。
你又没看见梁上的燕子吗?春末才开始做窝,到夏天雏鸟已出生。
我为了这一处房屋,三年耗费心力经营。
纷纷砍伐梧桐和楸树,终日厌烦那斧斤的声音。
老年的时光还能有多少?哪一天才能安度余下的年岁?
有一句话愧对我的儿子:做事切忌与人力争。
青杨木换掉了三根房梁,赤榆木更换了两根楹柱。
手指目顾之间,行将齐备,建造的劳役也算轻省。
酂侯萧何为子孙考虑,不居住在高门大宅之中。
我如今算是什幺样的人呢?此事就当是我的座右铭。
Have you not seen the magpie on the tree,
In deep winter starts building its nest, and by spring it's complete?
Have you not seen the swallow on the beam,
In late spring begins its clay home, and by summer fledglings teem?
For my humble abode, three years I've toiled and planned.
Cutting down parasol trees, one after another, weary of the axe's sound.
How much time is left in this old age of mine?
When will I find peace for my remaining time?
One word brings shame to my son: affairs avoid forceful strife.
Green poplars replaced three beams, red elms changed two pillars of life.
Pointing and planning, soon all will be ready, the construction task light.
Marquis Xiao thought of his descendants, not dwelling in gates lofty and bright.
What kind of man am I now? This shall be my motto right.
鹊巢的筑成揭示了顺应自然周期对于成功治理的重要性。
以鹊筑巢为喻,说明做事应提前准备、顺应时令,蕴含对人事规律的深刻认知。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理