夏田已报七分熟,秋稼方忧十日干。
好雨徐来不仓卒,天公似欲救艰难。
魃张鹰犬无遗力,社近鸡豚趁早寒。
老病随人幸一饱,炉香无语只长叹。
夏田已报七分熟,秋稼方忧十日干。
好雨徐来不仓卒,天公似欲救艰难。
魃张鹰犬无遗力,社近鸡豚趁早寒。
老病随人幸一饱,炉香无语只长叹。
夏季的田地已经报告有七分成熟。
秋季的庄稼正担忧十日的干旱。
好雨缓缓而来,并不仓促急促。
天公仿佛想要拯救这艰难时世。
旱魔放纵鹰犬,用尽全部力气。
社日临近,鸡和猪趁着早寒活动。
年老多病的我,有幸随众人饱餐一顿。
对着香炉默默无语,只能长长叹息。
The summer fields have ripened seven parts of their grain.
The autumn crops now fear ten days of drought and pain.
A gentle rain descends, unhurried, without haste.
As if the Lord of Heaven would save us from this waste.
The drought demon's hounds and hawks exhaust their might.
Near the altar, fowl and swine seek chill of early night.
Old and ill, I'm blessed to share a full meal with the rest.
Before the incense burner, silent, I heave a sigh, distressed.
在收成与干旱的博弈中,展现对农业周期风险的深刻认知。
表达对夏熟秋旱的忧喜交织,关切农事收成。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理