历时书不雨,此法存春秋。
我请诛旱魃,天公信闻不。
魃去未出门,油云裹嵩丘。
蒙蒙三日雨,入土如膏流。
二麦返生意,百草萌芽抽。
农夫但相贺,漫不知其由。
魃来有巢穴,遗卵遍九州。
一扫不能尽,余孽未遽休。
安得风雨师,速遣雷霆搜。
众魃诚已去,秋成傥无忧。
历时书不雨,此法存春秋。
我请诛旱魃,天公信闻不。
魃去未出门,油云裹嵩丘。
蒙蒙三日雨,入土如膏流。
二麦返生意,百草萌芽抽。
农夫但相贺,漫不知其由。
魃来有巢穴,遗卵遍九州。
一扫不能尽,余孽未遽休。
安得风雨师,速遣雷霆搜。
众魃诚已去,秋成傥无忧。
历时记载没有下雨,
这种笔法存在于《春秋》之中。
我请求诛杀旱魃,
天公可曾真的听闻?
旱魃还未离开我的门前,
浓云便已包裹了嵩山山丘。
蒙蒙细雨下了三天,
渗入泥土如同膏油流淌。
大麦小麦恢复了生机,
百草萌芽抽枝。
农夫们只是互相庆贺,
茫然不知其中的缘由。
旱魃来时自有巢穴,
遗留下的祸卵遍布九州。
一次清扫不能除尽,
残余的孽障不会迅速止息。
怎样才能请来风雨之神,
迅速派遣雷霆去搜剿?
如果众旱魃确实已被驱除,
那幺秋收或许就能无忧了。
For long no rain was recorded,
This rule exists in the Spring and Autumn Annals.
I plead to execute the drought demon,
Does the Lord of Heaven truly hear me or not?
Before the demon left my gate,
Oil-dark clouds wrapped the Song hills.
A drizzling rain fell for three days,
Soaking the earth like rich cream flowing.
Wheat and barley regain their life,
A hundred grasses sprout and shoot.
Farmers only congratulate each other,
Vaguely unaware of the reason.
The demon came and had its nest,
Leaving eggs throughout the Nine Regions.
One sweep cannot clear them all,
Remnant evils do not quickly cease.
How can I get the Master of Wind and Rain,
To swiftly dispatch thunder to search them out?
If the host of demons is truly gone,
Then the autumn harvest should be free of worry.
将天象写入史书,是儒家士大夫通过历史叙事进行政治认同建构。
以春秋笔法记载久旱不雨,表达对民生与天道秩序的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理