夺官分所甘,年来禄又绝。
天公尚怜人,岁赍禾与麦。
经冬雪屡下,根须连地脉。
庖厨望餠饵,瓮盎思曲糵。
一春百日旱,田作龟板拆。
老农泪欲堕,无麦真无食。
朱明候才兆,风雷起通夕。
田中有人至,膏润已逾尺。
继来不违愿,饱食真可必。
民生亦何幸,天意每相恤。
我幸又已多,锄耒坐不执。
同尔乐丰穰,异尔苦税役。
时闻吏号呼,手把县符赤。
岁赋行自办,横敛何时毕。
夺官分所甘,年来禄又绝。
天公尚怜人,岁赍禾与麦。
经冬雪屡下,根须连地脉。
庖厨望餠饵,瓮盎思曲糵。
一春百日旱,田作龟板拆。
老农泪欲堕,无麦真无食。
朱明候才兆,风雷起通夕。
田中有人至,膏润已逾尺。
继来不违愿,饱食真可必。
民生亦何幸,天意每相恤。
我幸又已多,锄耒坐不执。
同尔乐丰穰,异尔苦税役。
时闻吏号呼,手把县符赤。
岁赋行自办,横敛何时毕。
被削去官职是我甘愿承受的,
这些年来,俸禄也早已断绝。
上天尚且怜悯世人,
每年赐予禾苗与麦子。
整个冬天大雪屡次降下,
作物的根须与地脉相连。
厨房里盼望着饼食,
瓦瓮陶盎中思念着酒曲。
整个春天百日干旱,
田地龟裂如龟甲般拆开。
老农的眼泪将要坠落,
没有麦子就真的没有食物。
夏日炎热的征兆刚刚出现,
整夜风雷大作。
田里有人到来(报信),
肥沃的雨水润泽已超过一尺深。
接连而来的雨水没有违背愿望,
饱食的日子真的可以期待了。
百姓的生活是何等幸运,
天意常常体恤他们。
我的幸运又已经很多,
锄头犁耙闲置不执。
我与你们一同为丰收而欢乐,
却与你们苦于税役不同。
时常听到官吏呼号,
手里拿着县衙的红色文书。
每年的赋税他们自行办理,
但横征暴敛何时才能结束?
Losing office is a fate I willingly accept;
For years now, my official salary has ceased.
Yet Heaven still pities us mortals below,
Granting yearly gifts of grain and wheat to grow.
Through winter, snow fell repeatedly, deep and vast,
Their roots and tendrils with the earth's veins amassed.
From the kitchen, we gaze, longing for cakes and bread;
In jars and pots, we dream of yeast and leaven spread.
A spring of a hundred days in drought did persist,
Fields cracked like tortoise shells, by the sun sun-kissed.
The old farmer's tears are about to fall in despair,
No wheat truly means there will be nothing to fare.
Scarce signs of summer's heat had just begun to show,
When winds and thunder through the night began to blow.
Word came from the fields that someone had been to see,
The fertile moisture already surpassed one's knee.
Following rains, not against our hopes, they arrive,
A full belly, truly, now seems sure to survive.
How fortunate, too, are the lives of common folk,
Heaven's intent often tends to their hardship and yoke.
My own luck has already been more than enough,
I sit idle, not holding hoe or plow, nor stuff.
I share your joy in the abundance of the yield,
Yet differ in your bitter taxes, unconcealed.
At times, I hear the clerks shouting, a raucous sound,
Clutching crimson county orders, they are bound.
The annual levy they'll manage on their own,
But when will these forced exactions be overthrown?
个人得失与仕途周期的博弈中展现豁达。
虽失官禄而甘之如饴,表达安贫乐道、超然物外之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理