野老端相庆,西成仅十分。
寒来多酿酒,客过预留饙。
近事姑求饱,远忧要浪闻。
一壶真有理,终日得醺醺。
野老端相庆,西成仅十分。
寒来多酿酒,客过预留饙。
近事姑求饱,远忧要浪闻。
一壶真有理,终日得醺醺。
乡野的老人们真诚地互相庆贺,
西边的收成仅仅达到十分之一。
天气转寒便多酿些酒,
若有客人来访就预先留好饭食。
眼前的事情姑且只求温饱,
远方的忧患且任其流传,不去多听。
这一壶酒中真蕴藏着道理,
整日里都能感到微醺的惬意。
The village elders sincerely celebrate,
The western harvest reaches barely ten parts.
As cold arrives, we brew more wine,
When guests come, we prepare extra food in advance.
For recent matters, we merely seek to be fed,
Distant worries, we'd rather let drift unheard.
A single pot truly holds reason's truth,
All day long, we remain pleasantly tipsy.
农耕收成体现自然周期与社群治理的微观互动。
描写秋收时节田家老农为十分收成而欣慰庆贺的田园场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理