西成

作者: 苏辙(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
苏辙作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

野老端相庆,西成仅十分。

yě lǎo duān xiāng qìng, xī chéng jǐn shí fēn。

ㄧㄝˇ ㄌㄠˇ ㄉㄨㄢ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄥˋ, ㄒㄧ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄣˇ ㄕˊ ㄈㄣ。

寒来多酿酒,客过预留饙。

hán lái duō niàng jiǔ, kè guò yù liú fēn。

ㄏㄢˊ ㄌㄞˊ ㄉㄨㄛ ㄋㄧㄤˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄎㄜˋ ㄍㄨㄛˋ ㄩˋ ㄌㄧㄡˊ ㄈㄣ。

近事姑求饱,远忧要浪闻。

jìn shì gū qiú bǎo, yuǎn yōu yào làng wén。

ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄍㄨ ㄑㄧㄡˊ ㄅㄠˇ, ㄩㄢˇ ㄧㄡ ㄧㄠˋ ㄌㄤˋ ㄨㄣˊ。

一壶真有理,终日得醺醺。

yī hú zhēn yǒu lǐ, zhōng rì dé xūn xūn。

ㄧ ㄏㄨˊ ㄓㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧˇ, ㄓㄨㄥ ㄖˋ ㄉㄜˊ ㄒㄩㄣ ㄒㄩㄣ。

白话文翻译

乡野的老人们真诚地互相庆贺,

西边的收成仅仅达到十分之一。

天气转寒便多酿些酒,

若有客人来访就预先留好饭食。

眼前的事情姑且只求温饱,

远方的忧患且任其流传,不去多听。

这一壶酒中真蕴藏着道理,

整日里都能感到微醺的惬意。

英文翻译

The village elders sincerely celebrate,

The western harvest reaches barely ten parts.

As cold arrives, we brew more wine,

When guests come, we prepare extra food in advance.

For recent matters, we merely seek to be fed,

Distant worries, we'd rather let drift unheard.

A single pot truly holds reason's truth,

All day long, we remain pleasantly tipsy.

深度解构

农耕收成体现自然周期与社群治理的微观互动。

诗意解析

诗意概括

描写秋收时节田家老农为十分收成而欣慰庆贺的田园场景。

《西成》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 野老 · · 西成 · 收成

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏辙生平简介

苏辙(1039-1112),字子由,北宋眉州眉山人,晚年自号颍滨遗老。他是“唐宋八大家”之一,与父苏洵、兄苏轼合称“三苏”。其政治生涯因新旧党争而起伏,屡遭贬谪,晚年退居颍川。文学成就以散文著称,文章以议论见长,风格汪洋澹泊、深醇温粹,在宋代古文运动中占有重要地位。

浏览苏辙全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理