魏佛狸,饮泗水,黄金甲身铁马箠。
睥睨山川俯画地,画作西方佛名字。
卷舒三军如使指,奔驰万夫凿山觜。
云中孤月妙无比,青莲湛然俯下视。
击钲卷旆抽行营,北徐府中军吏喜。
度僧筑室依云烟,俯窥城郭众山底。
兴亡一瞬五百年,细草荒榛没孤垒。
魏佛狸,饮泗水,黄金甲身铁马箠。
睥睨山川俯画地,画作西方佛名字。
卷舒三军如使指,奔驰万夫凿山觜。
云中孤月妙无比,青莲湛然俯下视。
击钲卷旆抽行营,北徐府中军吏喜。
度僧筑室依云烟,俯窥城郭众山底。
兴亡一瞬五百年,细草荒榛没孤垒。
北魏太武帝拓跋焘,在泗水边饮马,
身披黄金甲,手持铁马鞭。
他傲视山川,俯身在地上画图,
画的是西方佛的名字。
指挥三军如同运用手指般自如,
驱使万夫开凿山嘴。
云中孤月美妙无比,
如青莲般澄澈,俯视下方。
敲钲收旗,撤离行营,
北徐州府中的军吏为之欢喜。
度僧建寺,依傍云烟,
俯视着城郭和群山之底。
兴亡只在转瞬之间,五百年过去了,
细草荒榛掩没了孤立的堡垒。
Wei Foli, drinking from the Si River,
Golden armor his body, iron whip his steed.
He scanned the hills and rivers, looked down to draw the earth,
Drawing the name of Buddha from the Western Paradise.
He rolled and unrolled three armies as his fingers willed,
Drove ten thousand men to chisel through the mountain's mouth.
In the clouds a lone moon, wondrous beyond compare,
A blue lotus, serene, gazing down from above.
Gongs struck, banners furled, he withdrew from the marching camp;
The officers at the Northern Xu headquarters rejoiced.
Monks ordained, halls built, nestling close to mist and cloud,
Looking down upon the city walls and all the hills below.
Rise and fall, a blink—five hundred years have passed;
Fine grass and wild brambles bury the lonely fortress now.
对历史强权人物的描绘,隐含对武力博弈与周期兴替的反思。
描绘北魏太武帝拓跋焘南侵时的悍将形象与战争场景。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理