春服初成日暖,潩河渐满风凉。
欲复孔门故事,略有童冠相将。
城西百步而近,杏花半落草香。
欣然愿与数子,临水一振衣裳。
故人有酒未酌,为我班荆举觞。
我虽少饮不醉,未怪游人若狂。
春风自尔一月,花絮极目飞扬。
诵诗相劝行乐,良士但取无荒。
春服初成日暖,潩河渐满风凉。
欲复孔门故事,略有童冠相将。
城西百步而近,杏花半落草香。
欣然愿与数子,临水一振衣裳。
故人有酒未酌,为我班荆举觞。
我虽少饮不醉,未怪游人若狂。
春风自尔一月,花絮极目飞扬。
诵诗相劝行乐,良士但取无荒。
春衣刚刚缝制好,阳光温暖;
潩河水渐渐涨满,微风清凉。
想要效仿孔子门下的旧事,
约略有几个青年和少年相伴。
城西不过百步之遥,很近,
杏花半落,青草散发芳香。
我欣然愿意与这几位朋友,
到水边一起抖擞衣裳。
老朋友备好了酒还未曾斟饮,
为我铺开荆条席地,举起酒杯。
我虽然酒量小喝不醉,
也不责怪游玩的人们那般狂放。
春风自顾自地吹拂了一月之久,
极目远望,花絮漫天飞扬。
我们吟诵诗篇互相劝勉及时行乐,
贤良之士只求享乐而不荒废正事。
Spring robes are new, the sun is warm;
The Yi River swells, the breeze is cool.
I wish to revive the old ways of Confucius's school,
With a few young companions, simple and true.
A hundred paces west of the town, so near,
Apricot blossoms half-fall, grass smells sweet and clear.
Gladly I'd go with these friends, by the water's side,
To shake out our garments where the stream is wide.
Old friends have wine, not yet poured out;
For me, they spread rushes and raise the cup about.
Though I drink little and stay sober,
I don't blame the revelers in their wild ardor.
The spring wind, of its own, for a month will blow,
Flowers and catkins as far as eyes can go.
We chant poems, urging each other to seize delight;
A noble man takes joy but keeps within measure right.
节令风物变迁,暗合自然周期与士人生活的时序治理。
描绘上巳节春服既成、河水渐满的春日闲适景象。
本诗为六言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理