敝屋如燕巢,岁岁添泥土。
泥多暂完洁,屋老终难固。
况复非吾庐,聊尔避风雨。
图书易新幌,几杖移故处。
宵眠不择安,鼻息若炊釜。
儿孙喜相告,定省便蚤莫。
我生溪山间,弱冠衡茅住。
生来乏华屋,所至辄成趣。
苦恨无囊金,莫克偿地主。
投老付天公,著身岂无所。
敝屋如燕巢,岁岁添泥土。
泥多暂完洁,屋老终难固。
况复非吾庐,聊尔避风雨。
图书易新幌,几杖移故处。
宵眠不择安,鼻息若炊釜。
儿孙喜相告,定省便蚤莫。
我生溪山间,弱冠衡茅住。
生来乏华屋,所至辄成趣。
苦恨无囊金,莫克偿地主。
投老付天公,著身岂无所。
破旧的房屋像燕子的巢,年年增添泥土。
泥土多了暂时完整洁净,但屋子老了终究难以坚固。
况且这又不是我的房舍,只是暂且躲避风雨。
为图书换上新的帷幔,几案和手杖移换了旧处。
夜里睡眠不挑安稳之处,鼻息声像锅灶在烧煮。
儿孙们高兴地互相告知,早晚问安很是便利。
我出生在溪山之间,二十来岁住在衡门茅屋。
生来就缺乏华美的屋宇,所到之处总能自成趣味。
深深遗憾没有囊中的金钱,不能偿还地主的债。
到老了一切交付给天公,难道会没有安身之处?
My worn-out house is like a swallow's nest, year by year adding clay.
With more clay, it's briefly whole and clean, but old, it's hard to stay.
Moreover, this is not my own abode, just shelter from the gale.
I change the curtains for the books, move table and cane without fail.
At night I sleep, not choosing comfort, breath like a boiling pot's steam.
Children and grandchildren gladly tell, morning and evening, their esteem.
I was born amidst the streams and hills, in a thatched hut at twenty I dwelt.
Born without a splendid mansion, wherever I am, joy is felt.
Bitterly I regret no purse of gold, to pay the landlord his due.
In old age I leave it to Heaven's will; can't I find a place to renew?
年复一年的修葺,是对生活空间持续的微观治理。
诗人以燕巢喻敝屋,描写年年修葺的日常,寓含安贫乐道、持守本心之意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理