放舟城西南,却向东南泊。
朝来雨新霁,白水浸城脚。
古汴多流苴,清泗亦浮沫。
平吞百涧暴,灭尽三洪恶。
游人不胜喜,水族知当乐。
舟行野凫乱,网尽修鳞跃。
香醪溜白蚁,鲙缕填花萼。
人生适意少,一醉皆应诺。
同游非偶然,后会未前约。
简书尚见宽,行日为公却。
放舟城西南,却向东南泊。
朝来雨新霁,白水浸城脚。
古汴多流苴,清泗亦浮沫。
平吞百涧暴,灭尽三洪恶。
游人不胜喜,水族知当乐。
舟行野凫乱,网尽修鳞跃。
香醪溜白蚁,鲙缕填花萼。
人生适意少,一醉皆应诺。
同游非偶然,后会未前约。
简书尚见宽,行日为公却。
放船到城的西南方,
却转向东南停泊。
早晨雨刚放晴,
白茫茫的河水浸没了城墙脚。
古汴河漂浮着许多草渣,
清澈的泗水也浮着泡沫。
平缓地吞没了百条山涧的暴流,
灭尽了三处洪水的凶恶。
游人们欢喜不尽,
水族们知道应当快乐。
船行时野鸭纷乱飞起,
收网时长长的鱼儿跳跃。
美酒滤出如白蚁般细沫,
切细的鱼脍堆满花萼般的碗碟。
人生中适意的时候很少,
一场醉饮大家都应承允诺。
一同游玩并非偶然,
以后的会面先前并未约定。
官府的文书还算宽限,
出发的日期因你而推迟了。
I set my boat southwest of the town,
Yet toward the southeast I moor it down.
Morning brings rain that has newly cleared,
White water soaks the city walls, revered.
The ancient Bian Stream bears much floating weed,
The clear Si River also floats its screed.
It swallows flat the rage of a hundred rills,
And quells the menace of three torrential spills.
The travelers are overwhelmed with delight,
The water creatures know their joy takes flight.
Boats move, wild ducks scatter in disarray,
Nets drawn, long-scaled fish leap in display.
Fine wine drips like white ants in a stream,
Shredded fish fills the flower's calyx, a dream.
Life offers few moments that suit our will,
A single drunken promise all should fulfill.
This shared journey is not by chance, I feel,
Future meetings were not pre-set, yet real.
Official documents still show some grace,
My departure day for your sake finds its place.
空间移动中的微小博弈构成了旅途的认知体验。
描绘行舟泊岸的日常场景,暗含方向转换与旅途意趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理