老聃厌世入流沙,飘荡如云不可遮。
弟子怜师将去国,关门望气载还家。
高台尚有传经处,画壁空留驾犊车。
一授遗书无复老,不知何苦服胡麻。
老聃厌世入流沙,飘荡如云不可遮。
弟子怜师将去国,关门望气载还家。
高台尚有传经处,画壁空留驾犊车。
一授遗书无复老,不知何苦服胡麻。
老子厌倦尘世,隐入流沙之中,
像云一样飘荡,无法被阻挡。
弟子怜惜老师将要离开故国,
在关隘闭门观望云气,载他回归故里。
高台上仍有传授经书的地方,
壁画上空留着驾牛车的图像。
一旦接受了遗赠的经书便不再衰老,
不知为何还要辛苦服食胡麻。
Laozi, weary of the world, vanished into the desert sands,
Drifting like a cloud, no barrier could hold him back.
His disciples, pitying their master leaving the state,
Closed the pass, watched the ether, and bore him home.
The high terrace still holds the place where scriptures were passed down,
The painted wall idly retains the cart drawn by calves.
Once he received the legacy texts, he aged no more,
I wonder why he troubled to ingest the foreign hemp.
对个体自由的追求,体现了对主流认同的疏离。
借老子西出流沙的传说,抒发对超脱世俗、自由无羁境界的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理