蚕妇丝出盎,田夫麦入仓。
斯人薄福德,二事未易当。
忽作连日雨,坐使秋田荒。
出门陷涂潦,入室崩垣墙。
覆压先老稚,漂沦及牛羊。
余粮讵能久,岁晚忧糟糠。
天灾非妄行,人事密有偿。
嗟哉竟未悟,自谓予不戕。
造祸未有害,无辜辄先伤。
箪瓢吾何忧,作诗热中肠。
蚕妇丝出盎,田夫麦入仓。
斯人薄福德,二事未易当。
忽作连日雨,坐使秋田荒。
出门陷涂潦,入室崩垣墙。
覆压先老稚,漂沦及牛羊。
余粮讵能久,岁晚忧糟糠。
天灾非妄行,人事密有偿。
嗟哉竟未悟,自谓予不戕。
造祸未有害,无辜辄先伤。
箪瓢吾何忧,作诗热中肠。
养蚕的妇女从盆中抽出丝来,
种田的农夫将麦子收进粮仓。
这些人福德浅薄,
这两件事不容易相称。
忽然间连日大雨,
坐视着秋田荒芜。
出门便陷入泥泞积水,
进屋则见墙垣崩塌。
倾覆之下先压到老人与孩童,
漂流沉没还波及牛羊。
剩余的粮食怎能维持长久?
年终岁晚只能忧虑糟糠。
天灾并非妄自施行,
人间之事暗中自有报偿。
可叹啊!人们竟未醒悟,
还自称'我并未残害他人'。
制造祸患虽未立即受害,
无辜者却已率先遭殃。
一箪食一瓢饮我有何可忧?
写下这首诗却灼热了衷肠。
Silkworm women draw silk from the pot,
Farmers store wheat in the granary.
These people lack virtue and fortune,
Both tasks are not easily balanced.
Suddenly comes days of endless rain,
Sitting idle, autumn fields turn waste.
Stepping out, one sinks in muddy floods,
Entering home, walls and fences collapse.
The old and young are buried first,
Even cattle and sheep drift away.
How can the leftover grain last long?
Year's end brings worry over chaff and bran.
Heaven's disaster is not random,
Human affairs secretly have their due.
Alas! They still fail to understand,
Claiming, 'I have done no harm myself.'
Creating misfortune brings no harm yet,
The innocent are the first to suffer.
Why should I worry about a meager meal?
Writing this poem heats my inner heart.
雨灾暴露小农经济的脆弱性,凸显治理的周期性挑战。
描绘蚕妇与田夫在苦雨时节劳作与收获的场景,反映农事艰辛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理