山中三日雨,江水一丈高。
崩腾没洲渚,淫溢浸蓬蒿。
凌晨我有适,出门舟自操。
中廛已易肆,下道先容舠。
鸡犬萃坟冢,牛羊逾圈牢。
厨薪散流枿,囷米为浮糟。
卧席不遑卷,剥茧仍未缫。
老弱但坐视,闾里将安逃。
徙居共扰扰,来势方滔滔。
嗟余偶同病,哀尔为生劳。
晴日慰人愿,寒风送惊涛。
藩篱出旧趾,蠃蚌遗平皋。
流窜非择地,艰难理宜遭。
胡为苦戚戚,一夕生二毛。
山中三日雨,江水一丈高。
崩腾没洲渚,淫溢浸蓬蒿。
凌晨我有适,出门舟自操。
中廛已易肆,下道先容舠。
鸡犬萃坟冢,牛羊逾圈牢。
厨薪散流枿,囷米为浮糟。
卧席不遑卷,剥茧仍未缫。
老弱但坐视,闾里将安逃。
徙居共扰扰,来势方滔滔。
嗟余偶同病,哀尔为生劳。
晴日慰人愿,寒风送惊涛。
藩篱出旧趾,蠃蚌遗平皋。
流窜非择地,艰难理宜遭。
胡为苦戚戚,一夕生二毛。
山中下了三天雨,
江水涨起一丈高。
奔腾的洪水淹没了沙洲,
泛滥的河水浸透了蓬蒿。
凌晨我有个要去的地方,
出门自己划着小船。
街市中的店铺已经换了模样,
低处的道路先被小船通行。
鸡和狗聚集在坟冢上,
牛和羊越过了圈栏。
厨房的柴火被冲散漂流,
仓里的米变成了漂浮的糟粕。
睡觉的席子来不及卷起,
剥开的蚕茧还未抽丝。
老弱之人只能坐视,
乡里百姓将往何处逃?
迁居的人们一片纷扰,
洪水的来势正滔滔不绝。
可叹我偶然与他们同病相怜,
哀怜你们为生计劳苦。
晴朗的天气慰藉了人们的愿望,
寒风却送来惊骇的波涛。
篱笆从旧地基露出,
瘦弱的蚌类遗留在平坦的水边高地。
流离失所并非自己选择之地,
艰难困苦按理应当遭受。
为何要苦苦忧愁悲伤?
一夜之间就生出了白发。
Three days of rain in the hills,
The river swells ten feet high.
Torrents submerge isles and rills,
Floods soak weeds reaching the sky.
At dawn I have a place to go,
I step out and row my own boat.
The market street's changed its show,
The lower path first gives way to float.
Chickens and dogs gather on graves,
Cattle and sheep breach their pens.
Kitchen firewood drifts in waves,
Granary rice turns to floating dregs.
No time to roll up the sleeping mat,
Silk cocoons remain unreeled.
The old and weak can only watch,
Where can the village folk find a shield?
Moving homes, all in disarray,
The oncoming force surges vast.
Alas, I share their plight today,
I mourn your toil for life steadfast.
A sunny day consoles our will,
But cold wind sends terrifying tide.
Fences emerge from the old hill,
Snails and clams leave the flat side.
Exile is not a chosen ground,
Hardship is what fate has bound.
Why fret with such a worried mind?
Overnight, grey hairs you'll find.
自然之力暴涨,关乎环境与人类生存的治理议题。
写山中连日雨后江水猛涨的自然景象,展现山水之力的雄浑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理