忆昔补官太皞墟,泮宫萧条人事疏。
日高鼾睡声嘘嘘,往还废绝门无车。
君为户曹畏简书,放怀疏懒亦似余。
相逢语笑夜踌躇,烹煮梨栗羞殽蔬。
官居一去真蘧庐,东来失计悔厥初。
夜闻桴鼓惊阎闾,事如牛毛费耘鉏。
违失真性从吏胥,目视紾臂邀徐徐。
羡君不出心自如,北潭秋水多芙蕖。
青荷包饭蒲为菹,翛然独往深渊鱼。
人生如此乐有余,胡为自投槛中狙。
忆昔补官太皞墟,泮宫萧条人事疏。
日高鼾睡声嘘嘘,往还废绝门无车。
君为户曹畏简书,放怀疏懒亦似余。
相逢语笑夜踌躇,烹煮梨栗羞殽蔬。
官居一去真蘧庐,东来失计悔厥初。
夜闻桴鼓惊阎闾,事如牛毛费耘鉏。
违失真性从吏胥,目视紾臂邀徐徐。
羡君不出心自如,北潭秋水多芙蕖。
青荷包饭蒲为菹,翛然独往深渊鱼。
人生如此乐有余,胡为自投槛中狙。
回忆往昔我在太皞故地补任官职,学宫萧条,人事疏淡。
日头高照时鼾声嘘嘘,往来断绝,门前无车马。
你担任户曹官职,畏惧文书律令,放任胸怀、疏懒闲散也像我一样。
相逢时谈笑直至深夜犹豫不去,烹煮梨子和栗子,以蔬菜为肴感到惭愧。
官署住所一旦离开真如旅舍,东来是失策,后悔当初的决定。
夜晚听到巡更的鼓声惊动里巷,事务多如牛毛,耗费心力如同耕耘锄草。
违背丧失了自己的真性情,跟从小吏办事,眼看他们扭臂纠缠,徐徐图之。
羡慕你不出仕,内心自在安然,北潭的秋水中生长着许多荷花。
用青荷叶包饭,用蒲草做腌菜,无拘无束地独自前往,像深渊中的游鱼。
人生如此乐趣有余,为什幺要自己投入牢笼,像被关住的猴子?
I recall the past, filling a post at the ruins of Taihao; the academy was desolate, human affairs sparse.
At high noon, snoring sounds rise; comings and goings ceased, no carriages at the gate.
You, as a revenue officer, feared official documents; letting go of cares, idle and lazy, much like me.
Meeting, we talked and laughed, hesitating into the night; cooking pears and chestnuts, modestly offering vegetables.
Official residence—once left, truly a temporary hut; coming east was a miscalculation, I regret the beginning.
At night, hearing watchmen's drums startle the neighborhoods; affairs like ox hairs, demanding endless weeding.
Losing my true nature, I follow the petty clerks; watching twisted arms, slowly inviting trouble.
I envy you, not leaving, your heart at ease; the northern pond's autumn waters hold many lotus blooms.
Green lotus leaves wrap rice, rushes make pickles; carefree, you go alone like a fish in deep waters.
A life like this holds joy to spare; why throw yourself into a cage like a trapped monkey?
怀旧是对治理体系变迁的个体认知。
回忆往昔为官经历,感慨人事变迁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理