我病在脾胃,一病四十年。
微伤辄暴下,倾注如流泉。
去年医告我,此病犹可痊。
试取姜豆附,三物相和丸。
服之不旬浃,病去如医言。
医言药有毒,病已当速捐。
我意药有功,服久功则全。
侵寻作风痹,两足几蹒跚。
徐悟药过量,医初固云然。
旧病则已除,奈此新病缠。
医言无甚忧,前药姑舍旃。
药毒久自消,真气从此完。
鄙夫不信医,私智每自贤。
咄哉已往咎,终身此韦弦。
我病在脾胃,一病四十年。
微伤辄暴下,倾注如流泉。
去年医告我,此病犹可痊。
试取姜豆附,三物相和丸。
服之不旬浃,病去如医言。
医言药有毒,病已当速捐。
我意药有功,服久功则全。
侵寻作风痹,两足几蹒跚。
徐悟药过量,医初固云然。
旧病则已除,奈此新病缠。
医言无甚忧,前药姑舍旃。
药毒久自消,真气从此完。
鄙夫不信医,私智每自贤。
咄哉已往咎,终身此韦弦。
我的病在脾胃,一病就是四十年。
稍有损伤就猛烈腹泻,倾泻如同流泉。
去年医生告诉我,这个病还可以痊愈。
试取生姜、豆子、附子,三样东西调和成药丸。
服药不到十天,病就去了,正如医生所言。
医生说药有毒,病好了应当迅速停用。
我认为药有功效,服用久了功效才会完全。
逐渐发展成风痹,两只脚几乎蹒跚。
慢慢明白是药过量了,医生起初本就说过。
旧病倒是已经除了,奈何这新病又来纠缠。
医生说没什么好担忧的,以前的药暂且放下。
药毒久了自然会消散,真气从此得以完足。
鄙陋之人不信医生,自作聪明总以为自己高明。
唉!过去的过错已经发生,终身以此作为警诫。
My illness lies in spleen and stomach, a malady of forty years.
Slight harm brings sudden purging, pouring forth like a flowing spring.
Last year the doctor told me, this sickness still could be cured.
Try taking ginger, bean, aconite, three substances blended into pills.
Taking them not ten days, the illness left as the doctor said.
The doctor said the medicine is toxic, once cured, quickly discard.
I thought the medicine had merit, long use would perfect its power.
Gradually it brought wind paralysis, both feet nearly stumbling.
Slowly I realized the medicine overdose, the doctor initially said so.
The old illness then was already removed, but this new ailment entangles.
The doctor says not to worry much, the former medicine just set aside.
The drug's poison in time will fade, true qi from this be complete.
A vulgar man distrusts physicians, private wisdom often deems itself wise.
Alas! For past faults already gone, lifelong this caution thong and bowstring.
长期病痛是对身体治理失效的切身认知。
直陈脾胃之疾缠绵四十年,抒写长期病痛带来的深切苦楚与生命体验。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理