扁舟多艰虞,与我平日类。
初乘滂洋流,旋涉冻浅地。
日西阴风作,夜半流澌至。
悄然孤寂枕,觉此凝冽气。
河声噤不喧,灯花结复坠。
忽来触舟去,声与裂帛似。
平明发窗扉,吏卒僵未起。
奔腾阵马过,汹涌晴云驶。
纷纷散环玦,卷卷浮席被。
汇流忽腾蹙,曲岸相撑抵。
欹危起丘山,汗漫接洲沚。
连艘恣凌𫐆,千槌竞纷委。
刚强初悍顽,溃散终披靡。
扫除就虚旷,沿溯弄清泚。
我行无疾徐,乘流得坎止。
偶然追还期,愧此堕千指。
阴阳有定数,开塞亦常理。
穷冬治舟行,嗟此岂天意。
扁舟多艰虞,与我平日类。
初乘滂洋流,旋涉冻浅地。
日西阴风作,夜半流澌至。
悄然孤寂枕,觉此凝冽气。
河声噤不喧,灯花结复坠。
忽来触舟去,声与裂帛似。
平明发窗扉,吏卒僵未起。
奔腾阵马过,汹涌晴云驶。
纷纷散环玦,卷卷浮席被。
汇流忽腾蹙,曲岸相撑抵。
欹危起丘山,汗漫接洲沚。
连艘恣凌𫐆,千槌竞纷委。
刚强初悍顽,溃散终披靡。
扫除就虚旷,沿溯弄清泚。
我行无疾徐,乘流得坎止。
偶然追还期,愧此堕千指。
阴阳有定数,开塞亦常理。
穷冬治舟行,嗟此岂天意。
一叶扁舟历经艰险,与我平日的境遇相似。
起初航行在浩荡的水流上,随即又渡过冻结的浅滩。
太阳西斜时阴风骤起,半夜里流动的冰凌到来。
静夜中独枕孤寂,感受到这凝结的寒气。
河水的声响沉寂不喧,灯花结了又落下。
忽然有冰触碰船身而去,声音如同撕裂绢帛。
天明时推开窗门,吏卒们冻僵尚未起身。
奔腾如战马驰过,汹涌似晴云飞驶。
纷纷散落如环玦破碎,卷卷漂浮似席被展开。
汇流的水忽而腾跃蹙迫,弯曲的河岸相互撑抵。
倾斜险峻如丘山耸起,浩瀚漫延连接洲渚。
连排的船只肆意碾压,千般捶击竞相纷落。
起初刚强凶猛顽固,最终溃散败退披靡。
扫荡后呈现空旷,沿溯间赏玩清澈水流。
我的行程不急不缓,顺流而行,遇坎则止。
偶然能追回预定的期限,惭愧延误了众多人力。
阴阳自有定数,开合也是常理。
深冬时节整治行船,嗟叹这岂是天意。
A small boat faces many perils, much like my ordinary days.
First riding on vast flowing waters, then crossing frozen shallows.
At dusk the gloomy wind arises, by midnight crackling ice arrives.
Lying lonely on my pillow, I feel this piercing chill.
The river's voice is silenced, the lamp's flower forms and falls.
Suddenly it strikes the boat and drifts away, sounding like tearing silk.
At dawn I open window and door, clerks and guards still stiff in bed.
Galloping like battle steeds, surging like sunlit clouds in flight.
Scattering like broken rings and discs, rolling like mats and quilts afloat.
Converging currents suddenly clash, winding banks push against each other.
Precarious hills rise up, boundless waters join isles and shores.
Ships in rows press recklessly, a thousand hammers compete in chaos.
At first stubbornly strong and fierce, in the end collapsing in defeat.
Swept clean into open emptiness, upstream and down we trace clear streams.
My journey knows no haste or delay, following flow, halting at obstacles.
By chance I catch up with my schedule, ashamed to have delayed so many hands.
Yin and yang have fixed measures, opening and closing follow constant principles.
In deep winter preparing boat travel—alas, is this heaven's will?
以河冰隐喻人生周期,揭示困境的普遍性。
诗人借河冰行舟之艰,隐喻人生旅途的普遍困境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理