我生本无生,安有六十五。
生来逐世法,妄谓得此数。
随流登中朝,失脚堕南土。
人言我当喜,亦言我当惧。
我心终颓然,喜惧不入故。
归来二顷田,且复种禾黍。
或疑颍川好,又使汝南去。
汝南亦何为,均是食粟处。
儿言生日至,可就瞿昙语。
平生不为恶,今日安所诉。
老聃西入胡,孔子东归鲁。
我命不在天,世人汝何预。
我生本无生,安有六十五。
生来逐世法,妄谓得此数。
随流登中朝,失脚堕南土。
人言我当喜,亦言我当惧。
我心终颓然,喜惧不入故。
归来二顷田,且复种禾黍。
或疑颍川好,又使汝南去。
汝南亦何为,均是食粟处。
儿言生日至,可就瞿昙语。
平生不为恶,今日安所诉。
老聃西入胡,孔子东归鲁。
我命不在天,世人汝何预。
我生命本无生灭,怎会有六十五岁?
生来追随世间法则,妄自称得此寿数。
随波逐流登上朝廷,失足坠落南方土地。
人们说我应当欢喜,也说我应当畏惧。
我心终究颓然淡漠,欢喜与畏惧皆不入旧怀。
归来拥有两顷田地,姑且再种上禾黍。
有人疑心颍川好,却又派你去汝南。
汝南又能怎样?都是吃饭食粟的地方。
儿子说生日到了,可去听听佛陀言语。
平生不曾作恶,今日有何可申诉?
老子西行入胡地,孔子东归返鲁国。
我的命运不由天定,世人你们何必干预。
My life was born from no birth; how can there be sixty-five?
Born into this world's ways, I vainly claim this count as mine.
Drifting with the current, I reached the central court; stumbling, I fell to southern lands.
People say I should be glad, and also say I should fear.
My heart remains desolate; joy and fear find no entry.
Returning to my two acres of fields, I'll plant millet once more.
Some doubt the goodness of Yingchuan; again you send me to Runan.
What is Runan to me? Both are but places to eat grain.
My son says my birthday has come; I might seek words from the Buddha.
In all my life I've done no evil; what is there to plead today?
Laozi went west to the barbarians; Confucius returned east to Lu.
My fate lies not with Heaven; why should you, people of the world, interfere?
对生命本质的追问触及根本的认知框架。
探讨生命本质与年岁虚幻,流露对生死哲理的深刻思辨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理